精华内容
下载资源
问答
  • poedit的TM自动翻译中文zh_CN词库共计10187条翻译。 用来汉化wordpress主题和插件的,自动翻译省去了一条一条手动翻译的烦恼。
  • ISTQP 认证的TM 模拟题。中文版,翻译不太恰当的请见谅
  • 翻译记忆库(TM)是一种语言技术,可通过在数据库中搜索相似的句段并建议在数据库中找到的匹配项来翻译文档的句段(句子,段落或短语)。 TM是现代计算机辅助翻译(CAT)工具的基本组成部分。 在翻译行业中,它变...

    unity tmx

    翻译记忆库(TM)是一种语言技术,可通过在数据库中搜索相似的句段并建议在数据库中找到的匹配项来翻译文档的句段(句子,段落或短语)。

    TM是现代计算机辅助翻译(CAT)工具的基本组成部分。 在翻译行业中,它变得如此普遍,以至于经常使用术语“翻译记忆工具”代替“计算机辅助翻译工具”。 但是,这些术语不应互换使用,因为CAT技术还包括机器翻译 ,基于语言规则的计算机技术和双语词典的使用。

    TM系统会记住由人工翻译者输入的译文。 当翻译人员需要处理类似的文本时,系统会提供以前保存的版本。 当翻译人员处理诸如技术手册之类的重复文本时,这可以节省大量时间,并且还可以帮助实现术语的一致性。

    搜索类型

    TM系统基本上是搜索引擎,专门执行两种搜索:

    • 精确搜索:仅从数据存储库中检索与搜索文本匹配的条目。
    • 模糊搜索:从数据存储库中检索在某种程度上类似于查询中指定的搜索文本的条目。

    模糊搜索的相似度称为匹配质量 。 其定义随每个TM系统的实现而变化。

    相似度通常使用Levenshtein距离来衡量, Levenshtein距离是指俄罗斯科学家Vladimir Levenshtein在1965年编写的算法。使用Levenshtein距离,您可以计算将一个词变成另一个词所需的插入,删除和替换的次数。 例如,要将单词“ magazine”更改为“ magazines”,请键入一个字符(“ s”),它们之间的差为“ 1”。 八个字符中的一个字符代表12.5%(通常与源短语相差),因此使用此方法的CAT工具将表明两个单词之间的相似度为87.5%。

    Levenshtein算法非常实用,但不够实用。 例如,人类译者可以说出以下两个句子的意思相似:

    • “冰淇淋:巧克力和香草”
    • “冰淇淋:香草和巧克力”

    但是,一个计算将一个短语转换为另一个短语所需的击键次数的程序会说这些句子完全不同,并且可能无法提供数据库的翻译。 重新排列单词需要太多的击键。

    使用英语或法语这样的语言,很容易将组成句子的单词分开,从而可以在测量相似性时考虑单词顺序。 但是,中文或日语之类的语言单词之间没有空格,因此很难超越Levenshtein的距离。

    提供更好匹配的关键在于TM引擎能够将每个段分成非常小的片段,并将它们作为大量片段存储在数据库中。 这样做的缺点是数据存储需要花费大量时间和精力进行正确的索引编制。 但是,搜索片段比结合相似度计算的全文搜索要快。

    在翻译过程中,通常需要将翻译记忆库与要翻译的文档一起转移。 由于过程中的各个参与者可能具有不同的TM系统,因此创建了TM数据交换的标准。

    集装箱开放标准/内容允许再利用(OSCAR)组定义翻译记忆交换(TMX)(请参阅相关信息 )作为一个通用的标准更有效地允许用户重复使用的文字与不同的CAT工具或翻译供应商合作时。

    TMX:翻译记忆库交换

    在本地化行业标准协会(LISA)网站上显示的TMX的正式定义指出:

    TMX(翻译记忆库交换)是与供应商无关的开放XML标准,用于交换由计算机辅助翻译(CAT)和本地化工具创建的翻译记忆库(TM)数据。 TMX的目的是允许在工具和/或翻译供应商之间更轻松地交换翻译记忆库数据,而在此过程中不会丢失或丢失关键数据。

    有几种完整的翻译工具可为您提供帮助。 译者可以选择专门用于一般文档,软件本地化,技术手册或手册的工具。 当翻译人员需要使用两个或更多工具时,必须具有跨工具重用翻译记忆库的能力。 这就是TMX成为英雄的地方。 翻译记忆库是宝贵的资产,将其与专有数据库格式绑定是一个坏主意。 像TMX这样的开放标准为翻译人员,翻译机构和需要本地化的公司提供了与工具供应商的合理程度的独立性。

    TMX详细

    TMX文档是XML文档,其根元素为<tmx><tmx>元素包含两个子元素: <header><body>

    <header>元素的属性中描述了有关TMX文档的一般信息。 <note><ude><prop>元素中提供了其他信息。

    TMX文档的主要内容存储在<body>元素内。 它包含翻译单元元素( <tu> )中包含的翻译集合。 每个翻译单元在翻译单元变体元素( <tuv> )中包含一种或多种语言的文本。

    TMX DTD将允许<tu>包含单个<tuv>元素,但这没有多大意义。 当段有助于将一种语言翻译成另一种语言时,它是很有价值的,因此<tu>元素中的最小语言数应为两种。

    翻译单元变体的文本包含在<seg>元素中。 从源文档继承的所有格式信息都保留在内联元素中。 表1中描述了所有内联元素。

    表1.内联元素
    元件 描述
    <bpt> 起始配对标签:用于分隔一对本机代码序列的开始。 每个<bpt>元素在段中都有一个对应的<ept>元素。
    <ept> 结束配对标签:用于分隔一对本机代码序列的结尾。 每个<ept>在段中都有一个对应的<bpt>元素。
    <hi> 突出显示:界定具有特殊含义的一段文本,例如术语单位,专有名称或不应修改的项目。 它可以用于各种处理任务-例如,向机器翻译工具指示哪些专有名称不应被翻译; 为了进行术语验证,它可以在语法检查后标记可疑表达。
    <it> 隔离标签:用于分隔本机代码的开始/结束序列,该代码在段中没有相应的结束/开始。
    <ph> 占位符:用于在段中定界本机独立代码的序列。
    <sub> 子流:用于在一系列本机代码内定界子流文本,例如,HTML锚元素中的脚注定义或标题文本。
    <ut> 未知标签:用于在段中定界本机未知代码的序列。 此元素已被弃用。

    内联标签取决于原始文档的格式。 在HTML中,粗体文本用<b>标记开头和结尾定界,并且保存在TMX文档中时,这些标记可以用<bpt> / <ept>对括起来。 在RTF格式中,粗体文本以“ \ b”开头,并且可选地以“ \ b0”结尾,因此要使用的正确的TMX内联标记为<ph> 。 聪明的CAT工具可以重用来自不同源格式的翻译,尽管标记存在差异。

    图1显示了带有英语,西班牙语和中文条目的TMX文档示例,而图2显示了在TMX编辑器中打开的同一文档。

    图1.示例TMX文件

    样本TMX文件
    图2.在TMX编辑器中打开的示例文件
    TMX编辑器

    图1中<header>元素包含srclang属性。 此属性的有效值为"*all*"或所有翻译单元中都存在的语言代码。 当srclang属性设置为特定语言时,该文件仅用于在一个方向上进行翻译:从源语言到另一种语言。 当文件可用于以任何方向(从任何一种语言到任何其他语言)进行翻译(并非所有CAT工具都能做到)时,将使用值"*all*"

    TMX水平

    您可以使用TMX文档在两个级别上交换翻译记忆库:

    • 级别1: TMX文档中仅包含可翻译的文本,而忽略了格式设置信息。 这意味着<seg>元素不包含任何内联标签。
    • 级别2:文本和标记信息包含在TMX文档中。 内联标签用于承载格式信息。

    从理论上讲,任何在第2级支持TMX的工具都应该能够使用由其他第2级兼容工具生成的标签,但是在现实世界中,实现上的差异意味着无法重复使用标签。

    当前,所有主要的CAT工具都支持TMX标准,但是仍然存在一些兼容性问题:

    • 一些工具不使用XML解析器。 结果,例如,如果将没有子元素的标头元素写为<header />而不是<header></header> ,则可以拒绝完全有效的TMX文档。
    • 一些CAT程序生成的TMX文件不是有效的XML文档。 最常见的陷阱是错误地包含了控制字符(XML标准不允许)而不是实体。
    • 某些程序仅支持旧版本的TMX。 TMX DTD的当前版本为1.4b,但是许多工具仍可与1.1版一起使用。
    • 其他工具不支持多语言TMX文档,并将每个文件允许的语言数量限制为两种。

    本文随附了用于验证TMX文件的简单Java工具的源代码- 有关下载的详细信息,请参阅参考资料

    文件对齐

    多亏了称为alignment的过程,您仍然可以重用不属于TM引擎的翻译。 对齐工具需要两个文件(一个原始文档及其翻译)来生成可以导入TM系统的TMX文件。 一个简单的对齐方法可能如下所示:

    1. 将原始文件和翻译文件转换为XLIFF格式。 有关此过程的详细信息,请参阅本系列第二篇文章
    2. 从新生成的XLIFF文件的所有翻译单元中读取<source>元素,并创建两个列表,每个文件一个。
    3. 创建一个空的TMX文件。
    4. 遍历列表,将每个列表中的元素作为<tuv>元素添加到TMX文件中。
    5. 使用TMX编辑器来纠正所有不同语言的句子结构中正常差异引起的所有对齐问题。
    6. 将生成的TMX文件导入TM系统。

    上述过程将两个XLIFF文件而不是原始文档对齐。 原始格式设置信息将转换为XLIFF内联标签,因此可以将其包装在<ph>元素中。 以这种方式对齐文档的优势在于,生成的段可以与任何XLIFF兼容工具一起使用,而无需进行复杂且容易出错的标签转换。

    对齐过程的结果取决于翻译的质量。 如果对齐的文档具有相同或非常相似的结构,则无需花费太多精力就可以恢复翻译以重新使用。 使用CAT工具执行翻译时,通常会保留结构和格式。

    使用TMX管理词汇表

    本系列第一篇文章中 ,我提到TermBase eXchange(TBX)是用于准备词汇表的适当XML格式。 但是,TMX也可以用于创建和维护多语言词汇表。

    TMX包含元素<prop><note> ,可用于将术语信息添加到文档中。

    清单1显示了如何使用TMX DTD中可用的元素为TMX文件添加术语数据。

    清单1.带有术语信息的TMX文件
    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
    <tmx version="1.4">
      <header adminlang="en" 
         creationtool="Heartsome Dictionary Editor" 
         creationtoolversion="1.0" 
         datatype="tbx" 
         o-tmf="unknown" 
         segtype="block" 
         srclang="en"/>
      <body>
        <tu origin="tbx" tuid="1108600011738">
          <tuv xml:lang="en">
            <prop type="administrativeStatus">admittedTerm-admn-sts</prop>
            <prop type="termType">entryTerm</prop>
            <prop type="usageNote">Colloquial use term</prop>
            <note>Informal salutation</note>
            <seg>Hello</seg>
          </tuv>
          <tuv xml:lang="es">
            <prop type="administrativeStatus">admittedTerm-admn-sts</prop>
            <prop type="termType">entryTerm</prop>
            <prop type="usageNote">Termino de uso coloquial</prop>
            <note>Saludo informal</note>
            <seg>Hola</seg>
          </tuv>
        </tu>
      </body>
    </tmx>

    编写TMX规范的团队注意到,TMX标准不足以管理术语数据,因此创建了TBX标准。 该新标准更适合于创建和维护词典和词汇表,但是TMX为初学者提供了一个不错的选择。

    重要的是要注意,由于TMX和TBX都是基于XML的,因此可以使用XSL转换将数据从一种格式转换为另一种格式。

    CAT工具可以使用TMX或TBX格式的词汇表,以类似机器翻译的样式提供部分翻译。 我之前提到过,确保高质量匹配的最佳方法之一就是将要翻译的文本分成很小的一部分。 当高于所需相似性百分比的多个片段与数据库条目匹配时,将从TM数据库中提取翻译。 以类似的方式,当一定数量的片段与词汇表条目中的所有片段完全匹配时,可以检索部分翻译。

    从词汇表中提取部分翻译(通常是一个句子中的几个单词),并以清晰的方式将其呈现给翻译人员,这有助于翻译人员在整个文档中实现连贯性。

    摘要

    本文解释了翻译记忆库的重要性以及本地化行业如何使用它们,并着重强调了TMX格式在不同TM实现之间传输翻译数据的相关性。

    我还简要介绍了用于恢复旧版翻译的对齐过程,说明了如何使用其他相关标准(例如XLIFF)来帮助解决一个常见问题。


    翻译自: https://www.ibm.com/developerworks/xml/library/x-localis3/index.html

    unity tmx

    展开全文
  • 近几年来,语言服务行业中机器翻译一直是热门话题。机器翻译突飞猛进,语言服务行业...展望2020 :混合型(NMT+TM翻译流程 **memoQ预测NMT或成为2020语言行业的大势所趋,给语言服务行业带来重大影响。**它影响着...

    近几年来,语言服务行业中机器翻译一直是热门话题。机器翻译突飞猛进,语言服务行业发生了翻天覆地的变化,如何平衡人工翻译和机器翻译之间的关系引起了许多人的担忧。尽管如此,大多数语言学家还是支持将新技术引入本地化行业,神经机器翻译(NMT)的应用备受瞩目。

    展望2020 :混合型(NMT+TM)翻译流程
    展望2020 :混合型(NMT+TM)翻译流程
    memoQ预测NMT或成为2020语言行业的大势所趋,给语言服务行业带来重大影响。它影响着翻译工作的方方面面,包括业务、流程、技术、人员、质量管理、报价、岗位分配等等。
    NMT的应用离不开人工的参与,毕竟NMT只是一种由机器处理的语言,还需要人工来构建和训练NMT系统,制定语言风格。要用好NMT,人工角色的参与至关重要。为促进技术和人类之间的交互,翻译流程发生了改变,语言学家不再从头开始翻译,而是进行译后编辑,重复利用现有翻译资源。
    memoQ为多语言翻译提供了先进的翻译环境,将NMT和翻译记忆库相结合,利用QA功能保证翻译质量。在人机交互的工作模式下,为语言学家创造更好的工作环境。将NMT和翻译记忆库两者结合利用,这种新式翻译流程,使语言学家们能够处理更多翻业务。整个翻译流程也更加灵活,适用于满足个性化的需求。
    机器翻译初步翻译多语言文本后,还要对机翻结果进行再编辑和质量保证,才能确保最终的译文结果是可用的。 NMT系统不仅可以从输出结果中“自主”学习和收集信息,还可以参考学习语言资源,如术语库、翻译记忆库等,生成更流畅的译文。

    如何利用NMT和翻译记忆库更高效地翻译呢?

    和NMT相关的有两大挑战:术语和上下文。
    解决以上两大挑战的方案之一是利用多语言NMT引擎,比如Microsoft的Translator Text API v3.0。这个版本默认使用NMT,支持超过60多种语言。它还提供“自定义翻译器”功能(Custom Translator),当然这是一项付费服务,通过上传术语库、翻译记忆库和其他参考资料来创建个性化定制的神经翻译系统,训练专属NMT模型。当然,想要玩转这种模型需要花点时间和精力。学会了就能拥有自己的NMT引擎,且能保证数据信息安全。

    挑战一:术语

    不管是人工翻译还是机器翻译,术语库都要符合主题和领域。NMT可以从特定领域的术语表中学习和收集信息,提高术语翻译准确性。举一个例子,语言学家可以在memoQ中启用Tmxmall机翻引擎插件,连接云译NMT服务,将术语表上传至相应领域,例如法律、经济、音视频等等领域,上传好的术语表可供之后的项目使用。在开始翻译前,事先选好特定领域术语库,如果NMT系统识别到原文内容和术语库有匹配,那么它会首选术语作为翻译结果。

    挑战二:上下文

    为确保用NMT翻译的上下文一致性,可以利用翻译记忆库匹配来完善NMT的工作。比如说我们在翻译时用了某个通用NMT模型,没有定义特定的领域。为了得到更佳的机翻译文质量,我们可以添加特定领域的翻译记忆库,机器翻译会根据翻译记忆库中的匹配句段来修改译文结果,提高了上下文的准确性和一致性。

    关键节点人工参与

    对于结合NMT和翻译记忆库两者的新型混合翻译流程,memoQ建议在人工提前参与到各个流程关键节点。即使NMT引擎使用自定义模型,并且结合了相关术语库和翻译记忆库,仍旧需要语言学家来编辑机翻结果。memoQ作为领先的翻译平台,为语言学家提供了翻译记忆库、术语库、LiveDocs语料库等等功能,还能利用QA功能进行质量保证,翻译流程中人工的参与让可重复利用的翻译变得更加可靠。
    如果将NMT引擎与memoQ之类提高工作效率的协作翻译工具结合在一起,那么语言学家们可以处理更多本地化内容,不断扩大国际受众,助力本地化行业的发展。

    展开全文
  • TM1-S4-创建Cube和视图

    2014-10-30 09:22:59
    主要介绍如何在TM1中创建视图。是根据英文参考文档结合自己理解翻译过来的,如有问题,请谅解。
  • IPC-TM-650铜箔的拉力强度和延伸率(英文版翻译)  1。适用范围:  本方法是采用机械试验方法来测定铜箔在室温和高温状态下的拉力强度和延伸率(或延展性)  2。适用文件  ASTM-E-345拉力强度  3。试验...
  • 计算机辅助翻译方法

    2021-06-25 02:58:24
    【背景技术】[0002]目前,基于计算机实现的机器翻译(MT)技术有可分为基于规则的机器翻译(RBMT)、基于统计的机器翻译(SMT)、基于实例的机器翻译(EBMT)、基于模板的机器翻译(TBMT)的机器翻译技术等。另外,还存在以...

    计算机辅助翻译方法

    【技术领域】

    [0001]本发明涉及计算机辅助翻译(computer aided translat1n,CAT)方法。

    【背景技术】

    [0002]目前,基于计算机实现的机器翻译(MT)技术有可分为基于规则的机器翻译(RBMT)、基于统计的机器翻译(SMT)、基于实例的机器翻译(EBMT)、基于模板的机器翻译(TBMT)的机器翻译技术等。另外,还存在以翻译记忆(translat1n memory,TM)技术为代表的计算机辅助翻译技术。

    [0003]无论是机器翻译还是计算机辅助翻译,都是将待翻译语言(以下,有时记作第一语言)的语句翻译成目标语言(以下,有时记作第二语言)的语句。但在目前的计算机翻译(包括计算机机器翻译和计算机辅助翻译)产品中,在第一语言和第二语言之间的对应关系的显示方面存在许多问题。

    [0004]例如,如图1所示,第一语言位于左侧,作为翻译结果的第二语言位于右侧。它们分别由多个翻译子单元(以下有时简称做子单元)构成。所谓翻译子单元是指句子的各个组成部分,它们可大体分类为具有实际含义的词汇以及仅表示语法信息的元素(例如,日语等中的提示主语的“tt”)等。例如,也可以将eated分为作为表示实际含义的子单元部分“eat”和表示时态语法的子单元部分“ed”。

    [0005]如图1所示,在现有的翻译产品中,例如,如果将鼠标放置在第二语言的语句的某个翻译子单元上,则在第一语言的语句中以阴影的方法显示对应的翻译子单元。这种显示方法存在如下问题,首先,必须通过鼠标等切换到显示对应关系的模式,例如,在图1所示例子中,需要将鼠标放置在某个子单元上,切换到显示对应关系的模型,才显示对应关系。如果鼠标不指示某个子单元,则不显示两种语言的子元素之间的对应关系。

    [0006]此外,例如如图1所示的例子那样,只能一个一个地显示对应关系。此外,不能显示语序的变化,例如,英语是典型的主谓宾(SVO)语序,而日语是SOV语序,图1所示的产品不能在第二语言中显示出子单位原来的语序位置,必须参考左侧的显示才能掌握原来的语序位置。此外,不能在第二语言中显示出已被隐藏的第一语言的语法元素等。例如,诸如bananas中的“s”表示复数,而中文、日语等往往不使用复数,因此,仅参照第二语言中的“八于于”,则无法知晓于于对应的是“bananas ”还是“ appIe ”。

    【发明内容】

    [0007]针对上述问题,本发明提供一种计算机辅助翻译方法,其由计算机执行,其中,

    [0008]所述计算机辅助翻译方法包含如下处理:

    [0009]预翻译处理,将第一语言的语句中的各个翻译子单元处理为第二语言的翻译子单元,并对语序进行调整;

    [0010]标记元素显示处理,在通过所述预翻译处理得到的作为第二语言的预翻译结果中,在与所述第一语言的翻译子单元相应的位置显示标记元素;以及

    [0011]标记元素清除处理,响应于用户做出的用于清除标记元素的指示,将所述标记元素清除。

    [0012]此外,可以是,在所述预翻译处理中,使用基于模板的机器翻译、基于规则的机器翻译、基于统计的机器翻译、基于实例的机器翻译、基于词典的简单替代中的至少一种方式进行所述预翻译。

    [0013]此外,可以是,所述相应的位置包括调整语序之前的位置和调整语序之后的位置。

    [0014]此外,可以是,所述标记元素为字符或图片。

    [0015]通过以上方式,可以在作为第二语言的翻译结果中,直观地表现出第二语言的子单元与第一语言的子单元之间的对应关系。

    【附图说明】

    [0016]图1示出了用于说明现有的翻译产品中显示对应关系的例子。

    [0017]图2示出了辅助翻译程序P的组成结构。

    [0018]图3不出了翻译模板的例子。

    [0019]图4示出了与翻译模板对应的标记模板的例子。

    [0020]图5示出了显示有标记元素的翻译结果的例子。

    [0021]图6不出了与辞典对应的标记模板的例子。

    【具体实施方式】

    [0022]本发明的计算机辅助翻译方法例如可由作为个人计算机的PCl执行辅助翻译程序P来实现。PCl可以是通常的个人计算机,其具有处理器、存储器、显示器和鼠标键盘等,可执行辅助翻译程序P,进行翻译处理。辅助翻译程序P构成为包括预翻译模块P1、标记元素显示模块P2和标记元素清除模块P3。

    [0023]例如,用户通过键盘或鼠标指示辅助翻译程序P进行翻译处理。响应于该指示,在预翻译模块Pl中,针对待翻译的第一语言的语句,基于现有的翻译方法进行预翻译。在预翻译中,将第一语言的语句中的各个翻译子单元处理为第二语言的翻译子单元,并对对语序进彳丁调整。

    [0024]例如,可以采用基于模板的机器翻译(TBMT)技术来进行预翻译。在基于模板的机器翻译中,例如,如图3所示,在翻译模板库中存在诸如“I like[A]—私?; [Α]汾好吞T才”这样的翻译模板,其表示将“I like [A]”翻译为“私?; [Α]系好吞7才”。例如,针对“Ilike apple”、“I like orange”这样的待翻译语句,在预翻译模块Pl中,针对模板中[A]的部分,通过查找辞典等方法,将[A]处的第一语言的子单元置换为第二语言的子单元,SP,将“apple”置换为“卩> =T ”,将“orange”置换为“才U V P ”,并与模板中的其他部分相结合,从而将 “I like apple,,、“I like orange” 翻译为“私ii; 1J V ?好 ? "?、才”、“私才U V夕汾好吞T才”。

    [0025]以上,使用了 TBMT技术来进行预翻译,但不限于此,也可以通过其他方法来进行预翻译。例如,可以采用基于规则的机器翻译技术来进行预翻译。类似地,与存储翻译规则的库中的各个翻译规则对应地建立标记模板,针对基于规则的预翻译结果显示标记元素。

    [0026]在标记元素显示模块Ρ2中,针对预翻译的结果,显示标记元素。例如,可以利用助标记元素库来显示标记元素。标记元素库例如可由文本文件实现,在标记元素库中,存在“I like[A]—私[A]汾好g T才〈like〉”这样的标记模板。该标记模板分为三部分:左侧为模板的名称,其可作为键来唯一标识模板;中间部分用于显示标记元素;右侧用于在后述处理中清除标记元素,在要清除的标记元素存在多个的情况下,例如可以使用“ I ”等分隔符分隔各个标记兀素。

    [0027]例如,可以通过左侧的名称进行检索。例如,根据“I like[A]”检索与“I like[A]^对应的标记元素的模板,得到“私[A]汾好g T才”。其中,“私[A]汾〈好吞T才〉”中的“ <> ”表示在该位置显示标记元素。

    [0028]这样,如图5所示,通过标记元素显示模块P2显示标记元素,“I like apple”的翻译结果为“私like y y =T尕好答”。由此,在作为第二语言的翻译结果中,分别在翻译子单元被调整语序之前的位置和被调整语序之后的位置显示标记元素,使得用户可以直观地在翻译结果中掌握发生语序变换的字段与翻译之前的字段元之间的对应关系和相对位置。类似地,对于which之类的带有从句的复杂长句,在翻译时通常根据情况拆分成容易理解的短句。例如,通过在作为第二语言的翻译结果中的原来的Which的位置嵌入式地显示标记元素,可以使得用户容易理解原有的句子结构而方便地进行修改。

    [0029]在该例子中,使用了与其它部分不同的粗斜体来显示标记元素,但在实际应用中,可以用颜色、下划线、字体大小等其他方式来标记元素,只要使得用户通过显示方式而容易分辨出标记元素以及容易判断出子单元之间的对应关系即可。

    [0030

    展开全文
  • TM4C123的ROM中有peripheral driver library 和bootloader 。peripheral driver library 中存储了部分函数的实现源码以实现功能。 调用ROM中的函数可以节省flash空间。 对内存及指针定义的了解有助于深入理解编程...

    一、前言

    Many Tiva devices have portions of the peripheral driver library stored in an on-chip ROM. By using the code in the on-chip ROM, more flash is available for use by the application. The boot loader is also contained within the ROM, which can be called by an application in order to start a firmware update.

    TM4C123的ROM中有peripheral driver library 和bootloader 。peripheral driver library 中存储了部分函数的实现源码以实现功能。
    调用ROM中的函数可以节省flash空间。

    对内存及指针定义的了解有助于深入理解编程:
    关于TM4C123ROM中函数指针映射的说明,参看文章TivaWare函数指针在ROM中的映射
    关于内存及寄存器地址的说明,参看文章内存及寄存器地址说明

    二、调用方式

    调用ROM中的函数有两种方式,直接调用和映射调用
    1.Direct ROM Calls

    1. define preprocessor symbol
      可以在源码中定义或是在工程中通过预编译宏定义设置
      例:#define TARGET_IS_TM4C123_RA1
    2. #include “driverlib/rom.h”
    3. 代码中调用函数
     #define TARGET_IS_TM4C123_RA1
    #include "driverlib/rom.h"
    #include "driverlib/systick.h"
    int
    main(void)
    {
    ROM_SysTickPeriodSet(0x1000);
    ROM_SysTickEnable();
    // ...
    }
    

    2.Mapped ROM Calls
    When code is intended to be shared between projects, and some of the projects run on devices with a ROM and some run on devices without a ROM, it is convenient to have the code automatically call the ROM or the flash version of the API without having #ifdef-s in the code. rom_map.h
    provides an automatic mapping feature for accessing the ROM. Similar to the ROM_Function() APIs provided by rom.h, a set of MAP_Function() APIs are provided. If the function is available in ROM, MAP_Function() simply calls ROM_Function(); otherwise it calls Function().
    ROM映射调用主要是考虑到代码的移植性。有的处理器可能没有相应的ROM函数库,如果使用ROM版本的函数调用,则编译时会出错。
    rom_map.h 进行了#ifdef-s 定义,如下例所示:

    #ifdef ROM_TimerRTCDisable
    #define MAP_TimerRTCDisable                                                   \
            ROM_TimerRTCDisable
    #else
    #define MAP_TimerRTCDisable                                                   \
            TimerRTCDisable
    #endif
    

    当有ROM版本定义时,MAP_xx为ROM版的别名,否则为普通版的别名。
    则代码中统一使用MAP_ xx 即可保证代码的移值性。

    #include "driverlib/rom.h"
    #include "driverlib/rom_map.h"
    #include "driverlib/systick.h"
    void
    SetupSysTick(void)
    {
    MAP_SysTickPeriodSet(0x1000);
    Map_SysTickEnable();
    }
    

    该代码在编译时即会处理,也起到了调用ROM中函数以节约内存的作用。同时有更灵活的移植性。

    展开全文
  • Landsat TM 辐射定标和大气校正不一、数据准备从usgs网站或者马里兰大学下载TM原始数据,usgs网站下载的数据是原始数据,在envi软件File–Open External File–Landsat–Geotiff with meta中只需打开***********_MTL...
  • 翻译记忆库 (TM) 是 SDL Trados Studio 的核心,是能够在您工作时持续保存您的翻译以供将来使用的语言数据库。 原始语言称为“源”语言,您要翻译成的语言称为“目标”语言。这些语言对称为“翻译单元 (TU)”,将被...
  • 雪人翻译软件 v1.37.zip

    2019-07-16 09:20:05
    2. EBMT(基于实例的机器翻译)和TM翻译记忆)两种技术相结合,充分发挥翻译记忆库的作用; 3. 快捷的在线查词功能; 4.直观的原文、译文预览; 5.支持原文译文左右对照及上下排列的两种输入模式; 6.支持导出...
  • vs-tm-server-源码

    2021-05-02 05:37:32
    非常简单的TM服务器 用Python编写的适度可伸缩的翻译记忆库服务器。 它包括CherryPy包装器服务方法,可与翻译记忆库提供程序进行交互。 TM提供程序通过基于字符的Levenshtein距离执行模糊匹配,并对其进行了修改,...
  • Trados 2015 如何添加百度翻译插件
  • OmegaT 是使用Java语言编写的开源免费计算机辅助翻译(CAT)软件。在CAT软件中,使用最为广泛的当属SDL Trados,Trados的功能十分强大,但是它是收费软件,且价格不低。再说国产的雪人CAT,虽有免费版,但免费版的...
  • 10-R语言文本挖掘tm包详解

    千次阅读 2018-03-19 18:16:10
    技术应用在机器翻译、聊天机器人等。 2、NLP 文本挖掘 可以视为 NLP(Natural language processing,自然语言处理) 的一个 子领域 ,目标是 在大量非结构化文本中整理析取出有价值的内容 。由于人类语言具有很...
  • tm域名是什么

    2020-12-20 15:02:03
    Facet英文单词本意是方面的意思,但在solr中Facet一般翻译为维度的意思,举个例子,学生可以按班级来分类... 文章 shy丶gril 2016-05-16 2026浏览量 详解session 一、术语session 在我的经验里,session这个词被...
  • 内存稳定性测试软件TM5

    千次阅读 2021-07-23 08:28:57
    内存稳定性测试软件TM5是一款非常好用的内存超频软件,内存稳定性测试速度快,我个人一般跑3圈没有报错就行了,使用简单,直接打开软件自动运行,有需要的朋友赶紧下载试试吧。软件说明;在Cycle达到4时一般就可以...
  • Mind+实现自定义用户库——TM1637数码管 前言 Mind+内置支持上百种常见的传感器库,并从V1.6.2开始,开放用户库,任何用户均可以制作和分享自己的用户库,并提供了本地及网络加载方式,方便大家的使用。 本博客实现...
  • 1.手把手教你如何获取域内计算机的PDC 2.教你如何更改PDC时间 3.教你如何立即同步时间 4.W32tm命令的使用(本人亲自翻译成中文)
  • TM4C123G入门

    2019-06-18 19:30:00
    因参加电赛,老师给了一块TM4C123GH6PM板子 TM4C123G LaunchPad, 干完软件杯没什么事,而且发现好像没有人写一篇专门的这个板子的入门教程,我找教程也没找着,无从下手。 最后老师给了我一本书(英文的),感觉...
  • 该部分包括人工智能翻译技术、智能知识库、基于智能知识库的计算机智能翻译技术、多策略智能翻译技术、多策略智能翻译技术、在线多策略智能翻译技术。一、什么是人工智能翻译人工智能翻译的英文为...
  • 计算机辅助翻译

    2021-07-05 01:35:51
    计算机辅助翻译编辑计算机辅助翻译(CAT)是语言翻译的一种形式,其中人工翻译使用计算机硬件来支持和促进翻译过程。计算机辅助翻译有时也称为计算机辅助翻译,机器辅助翻译或机器辅助翻译(不要与机器翻译相混淆)。...
  • 漫谈机器翻译与计算机辅助翻译漫谈机器翻译与计算机辅助翻译徐牧 朱正杰枣庄学院信息科学与工程学院X关注成功!加关注后您将方便地在 我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知!新浪微博腾讯微博人人网开心网豆瓣...
  • R语言文本挖掘tm包详解(附代码实现)

    万次阅读 多人点赞 2017-05-06 23:00:34
    文本挖掘相关介绍 1什么是文本挖掘 2NLP 3 分词 4 OCR 5 常用算法 6 文本挖掘处理流程 7 相应R包简介 8 文本处理 ...9 tm包常用操作介绍 tm包具体操作 建立语料库 导出语料库 语料库检索和查看 元数据
  • 一种计算机辅助翻译方法,其由计算机执行,其中,所述计算机辅助翻译方法包含如下处理:预翻译处理,将第一语言的语句中的各个翻译子单元处理为第二语言的翻译子单元,并对语序进行调整;标记元素显示处理,在通过所...
  • 计算机辅助翻译全称Computer aided translation,简称CAT,类似于CAD(计算机辅助设计),目的在于帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译...译员工作时,系统在后台建立翻译记忆库(TM),每当原文出现相同或相近词句...
  • 计算机辅助翻译应用程序(简称为 CAT 工具),是使日常翻译操作自动化的计算机应用程序,可节省译者的脑力工作时间。不同于机器翻译,人类只...自动化工具可辅助避免重新翻译先前已翻译过且储存于翻译记忆库(简称为 TM...
  • .tm是什么域名

    2020-12-20 15:01:59
    Facet英文单词本意是方面的意思,但在solr中Facet一般翻译为维度的意思,举个例子,学生可以按班级来分类... 文章 shy丶gril 2016-05-16 2026浏览量 Apache2.2.8、php5.2.6、mysql5、phpMyAdmin2.11.6在Windows ...

空空如也

空空如也

1 2 3 4 5 ... 20
收藏数 11,028
精华内容 4,411
关键字:

tm翻译