精华内容
下载资源
问答
  • poedit的TM自动翻译中文zh_CN词库共计10187条翻译。 用来汉化wordpress主题和插件的,自动翻译省去了一条一条手动翻译的烦恼。
  • 近几年来,语言服务行业中机器翻译一直是热门话题。机器翻译突飞猛进,语言服务行业...展望2020 :混合型(NMT+TM翻译流程 **memoQ预测NMT或成为2020语言行业的大势所趋,给语言服务行业带来重大影响。**它影响着...

    近几年来,语言服务行业中机器翻译一直是热门话题。机器翻译突飞猛进,语言服务行业发生了翻天覆地的变化,如何平衡人工翻译和机器翻译之间的关系引起了许多人的担忧。尽管如此,大多数语言学家还是支持将新技术引入本地化行业,神经机器翻译(NMT)的应用备受瞩目。

    展望2020 :混合型(NMT+TM)翻译流程
    展望2020 :混合型(NMT+TM)翻译流程
    memoQ预测NMT或成为2020语言行业的大势所趋,给语言服务行业带来重大影响。它影响着翻译工作的方方面面,包括业务、流程、技术、人员、质量管理、报价、岗位分配等等。
    NMT的应用离不开人工的参与,毕竟NMT只是一种由机器处理的语言,还需要人工来构建和训练NMT系统,制定语言风格。要用好NMT,人工角色的参与至关重要。为促进技术和人类之间的交互,翻译流程发生了改变,语言学家不再从头开始翻译,而是进行译后编辑,重复利用现有翻译资源。
    memoQ为多语言翻译提供了先进的翻译环境,将NMT和翻译记忆库相结合,利用QA功能保证翻译质量。在人机交互的工作模式下,为语言学家创造更好的工作环境。将NMT和翻译记忆库两者结合利用,这种新式翻译流程,使语言学家们能够处理更多翻业务。整个翻译流程也更加灵活,适用于满足个性化的需求。
    机器翻译初步翻译多语言文本后,还要对机翻结果进行再编辑和质量保证,才能确保最终的译文结果是可用的。 NMT系统不仅可以从输出结果中“自主”学习和收集信息,还可以参考学习语言资源,如术语库、翻译记忆库等,生成更流畅的译文。

    如何利用NMT和翻译记忆库更高效地翻译呢?

    和NMT相关的有两大挑战:术语和上下文。
    解决以上两大挑战的方案之一是利用多语言NMT引擎,比如Microsoft的Translator Text API v3.0。这个版本默认使用NMT,支持超过60多种语言。它还提供“自定义翻译器”功能(Custom Translator),当然这是一项付费服务,通过上传术语库、翻译记忆库和其他参考资料来创建个性化定制的神经翻译系统,训练专属NMT模型。当然,想要玩转这种模型需要花点时间和精力。学会了就能拥有自己的NMT引擎,且能保证数据信息安全。

    挑战一:术语

    不管是人工翻译还是机器翻译,术语库都要符合主题和领域。NMT可以从特定领域的术语表中学习和收集信息,提高术语翻译准确性。举一个例子,语言学家可以在memoQ中启用Tmxmall机翻引擎插件,连接云译NMT服务,将术语表上传至相应领域,例如法律、经济、音视频等等领域,上传好的术语表可供之后的项目使用。在开始翻译前,事先选好特定领域术语库,如果NMT系统识别到原文内容和术语库有匹配,那么它会首选术语作为翻译结果。

    挑战二:上下文

    为确保用NMT翻译的上下文一致性,可以利用翻译记忆库匹配来完善NMT的工作。比如说我们在翻译时用了某个通用NMT模型,没有定义特定的领域。为了得到更佳的机翻译文质量,我们可以添加特定领域的翻译记忆库,机器翻译会根据翻译记忆库中的匹配句段来修改译文结果,提高了上下文的准确性和一致性。

    关键节点人工参与

    对于结合NMT和翻译记忆库两者的新型混合翻译流程,memoQ建议在人工提前参与到各个流程关键节点。即使NMT引擎使用自定义模型,并且结合了相关术语库和翻译记忆库,仍旧需要语言学家来编辑机翻结果。memoQ作为领先的翻译平台,为语言学家提供了翻译记忆库、术语库、LiveDocs语料库等等功能,还能利用QA功能进行质量保证,翻译流程中人工的参与让可重复利用的翻译变得更加可靠。
    如果将NMT引擎与memoQ之类提高工作效率的协作翻译工具结合在一起,那么语言学家们可以处理更多本地化内容,不断扩大国际受众,助力本地化行业的发展。

    展开全文
  • 翻译记忆库(TM)是一种语言技术,可通过在数据库中搜索相似的句段并建议在数据库中找到的匹配项来翻译文档的句段(句子,段落或短语)。 TM是现代计算机辅助翻译(CAT)工具的基本组成部分。 在翻译行业中,它变...

    unity tmx

    翻译记忆库(TM)是一种语言技术,可通过在数据库中搜索相似的句段并建议在数据库中找到的匹配项来翻译文档的句段(句子,段落或短语)。

    TM是现代计算机辅助翻译(CAT)工具的基本组成部分。 在翻译行业中,它变得如此普遍,以至于经常使用术语“翻译记忆工具”代替“计算机辅助翻译工具”。 但是,这些术语不应互换使用,因为CAT技术还包括机器翻译 ,基于语言规则的计算机技术和双语词典的使用。

    TM系统会记住由人工翻译者输入的译文。 当翻译人员需要处理类似的文本时,系统会提供以前保存的版本。 当翻译人员处理诸如技术手册之类的重复文本时,这可以节省大量时间,并且还可以帮助实现术语的一致性。

    搜索类型

    TM系统基本上是搜索引擎,专门执行两种搜索:

    • 精确搜索:仅从数据存储库中检索与搜索文本匹配的条目。
    • 模糊搜索:从数据存储库中检索在某种程度上类似于查询中指定的搜索文本的条目。

    模糊搜索的相似度称为匹配质量 其定义随每个TM系统的实现而变化。

    相似度通常使用Levenshtein距离来衡量, Levenshtein距离是指俄罗斯科学家Vladimir Levenshtein在1965年编写的算法。使用Levenshtein距离,您可以计算将一个词变成另一个词所需的插入,删除和替换的次数。 例如,要将单词“ magazine”更改为“ magazines”,请键入一个字符(“ s”),它们之间的差为“ 1”。 八个字符中的一个字符代表12.5%(通常与源短语相差),因此使用此方法的CAT工具将表明两个单词之间的相似度为87.5%。

    Levenshtein算法非常实用,但不够实用。 例如,人类译者可以说出以下两个句子的意思相似:

    • “冰淇淋:巧克力和香草”
    • “冰淇淋:香草和巧克力”

    但是,一个计算将一个短语转换为另一个短语所需的击键次数的程序会说这些句子完全不同,并且可能无法提供数据库的翻译。 重新排列单词需要太多的击键。

    使用英语或法语这样的语言,很容易将组成句子的单词分开,从而可以在测量相似性时考虑单词顺序。 但是,中文或日语之类的语言单词之间没有空格,因此很难超越Levenshtein的距离。

    提供更好匹配的关键在于TM引擎能够将每个段分成非常小的片段,并将它们作为大量片段存储在数据库中。 这样做的缺点是数据存储需要花费大量时间和精力进行正确的索引编制。 但是,搜索片段比结合相似度计算的全文搜索要快。

    在翻译过程中,通常需要将翻译记忆库与要翻译的文档一起转移。 由于过程中的各个参与者可能具有不同的TM系统,因此创建了TM数据交换的标准。

    集装箱开放标准/内容允许再利用(OSCAR)组定义翻译记忆交换(TMX)(请参阅相关信息 )作为一个通用的标准更有效地允许用户重复使用的文字与不同的CAT工具或翻译供应商合作时。

    TMX:翻译记忆库交换

    在本地化行业标准协会(LISA)网站上显示的TMX的正式定义指出:

    TMX(翻译记忆库交换)是与供应商无关的开放XML标准,用于交换由计算机辅助翻译(CAT)和本地化工具创建的翻译记忆库(TM)数据。 TMX的目的是允许在工具和/或翻译供应商之间更轻松地交换翻译记忆库数据,而在此过程中不会丢失或丢失关键数据。

    有几种完整的翻译工具可为您提供帮助。 译者可以选择专门用于一般文档,软件本地化,技术手册或手册的工具。 当翻译人员需要使用两个或更多工具时,必须具有跨工具重用翻译记忆库的能力。 这就是TMX成为英雄的地方。 翻译记忆库是宝贵的资产,将其与专有数据库格式绑定是一个坏主意。 像TMX这样的开放标准为翻译人员,翻译机构和需要本地化的公司提供了与工具供应商的合理程度的独立性。

    TMX详细

    TMX文档是XML文档,其根元素为<tmx> <tmx>元素包含两个子元素: <header><body>

    <header>元素的属性中描述了有关TMX文档的一般信息。 <note><ude><prop>元素中提供了其他信息。

    TMX文档的主要内容存储在<body>元素内。 它包含翻译单元元素( <tu> )中包含的翻译集合。 每个翻译单元在翻译单元变体元素( <tuv> )中包含一种或多种语言的文本。

    TMX DTD将允许<tu>包含单个<tuv>元素,但这没有多大意义。 当段有助于将一种语言翻译成另一种语言时,它是很有价值的,因此<tu>元素中的最小语言数应为两种。

    翻译单元变体的文本包含在<seg>元素中。 从源文档继承的所有格式信息都保留在内联元素中。 表1中描述了所有内联元素。

    表1.内联元素
    元件 描述
    <bpt> 起始配对标签:用于分隔一对本机代码序列的开始。 每个<bpt>元素在段中都有一个对应的<ept>元素。
    <ept> 结束配对标签:用于分隔一对本机代码序列的结尾。 每个<ept>在段中都有一个对应的<bpt>元素。
    <hi> 突出显示:界定具有特殊含义的一段文本,例如术语单位,专有名称或不应修改的项目。 它可以用于各种处理任务-例如,向机器翻译工具指示哪些专有名称不应被翻译; 为了进行术语验证,它可以在语法检查后标记可疑表达。
    <it> 隔离标签:用于分隔本机代码的开始/结束序列,该代码在段中没有相应的结束/开始。
    <ph> 占位符:用于在段中定界本机独立代码的序列。
    <sub> 子流:用于在一系列本机代码内定界子流文本,例如,HTML锚元素中的脚注定义或标题文本。
    <ut> 未知标签:用于在段中定界本机未知代码的序列。 此元素已被弃用。

    内联标签取决于原始文档的格式。 在HTML中,粗体文本用<b>标记开头和结尾定界,并且保存在TMX文档中时,这些标记可以用<bpt> / <ept>对括起来。 在RTF格式中,粗体文本以“ \ b”开头,并且可选地以“ \ b0”结尾,因此要使用的正确的TMX内联标记为<ph> 聪明的CAT工具可以重用来自不同源格式的翻译,尽管标记存在差异。

    图1显示了带有英语,西班牙语和中文条目的TMX文档示例,而图2显示了在TMX编辑器中打开的同一文档。

    图1.示例TMX文件

    样本TMX文件
    图2.在TMX编辑器中打开的示例文件
    TMX编辑器

    图1中<header>元素包含srclang属性。 此属性的有效值为"*all*"或所有翻译单元中都存在的语言代码。 srclang属性设置为特定语言时,该文件仅用于在一个方向上进行翻译:从源语言到另一种语言。 当文件可用于以任何方向(从任何一种语言到任何其他语言)进行翻译(并非所有CAT工具都能做到)时,将使用值"*all*"

    TMX水平

    您可以使用TMX文档在两个级别上交换翻译记忆库:

    • 级别1: TMX文档中仅包含可翻译的文本,而忽略了格式设置信息。 这意味着<seg>元素不包含任何内联标签。
    • 级别2:文本和标记信息包含在TMX文档中。 内联标签用于承载格式信息。

    从理论上讲,任何在第2级支持TMX的工具都应该能够使用由其他第2级兼容工具生成的标签,但是在现实世界中,实现上的差异意味着无法重复使用标签。

    当前,所有主要的CAT工具都支持TMX标准,但是仍然存在一些兼容性问题:

    • 一些工具不使用XML解析器。 结果,例如,如果将没有子元素的标头元素写为<header />而不是<header></header> ,则可以拒绝完全有效的TMX文档。
    • 一些CAT程序生成的TMX文件不是有效的XML文档。 最常见的陷阱是错误地包含了控制字符(XML标准不允许)而不是实体。
    • 某些程序仅支持旧版本的TMX。 TMX DTD的当前版本为1.4b,但是许多工具仍可与1.1版一起使用。
    • 其他工具不支持多语言TMX文档,并将每个文件允许的语言数量限制为两种。

    本文随附了用于验证TMX文件的简单Java工具的源代码- 有关下载的详细信息,请参阅参考资料

    文件对齐

    多亏了称为alignment的过程,您仍然可以重用不属于TM引擎的翻译。 对齐工具需要两个文件(一个原始文档及其翻译)来生成可以导入TM系统的TMX文件。 一个简单的对齐方法可能如下所示:

    1. 将原始文件和翻译文件转换为XLIFF格式。 有关此过程的详细信息,请参阅本系列第二篇文章
    2. 从新生成的XLIFF文件的所有翻译单元中读取<source>元素,并创建两个列表,每个文件一个。
    3. 创建一个空的TMX文件。
    4. 遍历列表,将每个列表中的元素作为<tuv>元素添加到TMX文件中。
    5. 使用TMX编辑器来纠正所有不同语言的句子结构中正常差异引起的所有对齐问题。
    6. 将生成的TMX文件导入TM系统。

    上述过程将两个XLIFF文件而不是原始文档对齐。 原始格式设置信息将转换为XLIFF内联标签,因此可以将其包装在<ph>元素中。 以这种方式对齐文档的优势在于,生成的段可以与任何XLIFF兼容工具一起使用,而无需进行复杂且容易出错的标签转换。

    对齐过程的结果取决于翻译的质量。 如果对齐的文档具有相同或非常相似的结构,则无需花费太多精力就可以恢复翻译以重新使用。 使用CAT工具执行翻译时,通常会保留结构和格式。

    使用TMX管理词汇表

    本系列第一篇文章中 ,我提到TermBase eXchange(TBX)是用于准备词汇表的适当XML格式。 但是,TMX也可以用于创建和维护多语言词汇表。

    TMX包含元素<prop><note> ,可用于将术语信息添加到文档中。

    清单1显示了如何使用TMX DTD中可用的元素为TMX文件添加术语数据。

    清单1.带有术语信息的TMX文件
    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
    <tmx version="1.4">
      <header adminlang="en" 
         creationtool="Heartsome Dictionary Editor" 
         creationtoolversion="1.0" 
         datatype="tbx" 
         o-tmf="unknown" 
         segtype="block" 
         srclang="en"/>
      <body>
        <tu origin="tbx" tuid="1108600011738">
          <tuv xml:lang="en">
            <prop type="administrativeStatus">admittedTerm-admn-sts</prop>
            <prop type="termType">entryTerm</prop>
            <prop type="usageNote">Colloquial use term</prop>
            <note>Informal salutation</note>
            <seg>Hello</seg>
          </tuv>
          <tuv xml:lang="es">
            <prop type="administrativeStatus">admittedTerm-admn-sts</prop>
            <prop type="termType">entryTerm</prop>
            <prop type="usageNote">Termino de uso coloquial</prop>
            <note>Saludo informal</note>
            <seg>Hola</seg>
          </tuv>
        </tu>
      </body>
    </tmx>

    编写TMX规范的团队注意到,TMX标准不足以管理术语数据,因此创建了TBX标准。 该新标准更适合于创建和维护词典和词汇表,但是TMX为初学者提供了一个不错的选择。

    重要的是要注意,由于TMX和TBX都是基于XML的,因此可以使用XSL转换将数据从一种格式转换为另一种格式。

    CAT工具可以使用TMX或TBX格式的词汇表,以类似机器翻译的样式提供部分翻译。 我之前提到过,确保高质量匹配的最佳方法之一就是将要翻译的文本分成很小的一部分。 当高于所需相似性百分比的多个片段与数据库条目匹配时,将从TM数据库中提取翻译。 以类似的方式,当一定数量的片段与词汇表条目中的所有片段完全匹配时,可以检索部分翻译。

    从词汇表中提取部分翻译(通常是一个句子中的几个单词),并以清晰的方式将其呈现给翻译人员,这有助于翻译人员在整个文档中实现连贯性。

    摘要

    本文解释了翻译记忆库的重要性以及本地化行业如何使用它们,并着重强调了TMX格式在不同TM实现之间传输翻译数据的相关性。

    我还简要介绍了用于恢复旧版翻译的对齐过程,说明了如何使用其他相关标准(例如XLIFF)来帮助解决一个常见问题。


    翻译自: https://www.ibm.com/developerworks/xml/library/x-localis3/index.html

    unity tmx

    展开全文
  • ISTQP 认证的TM 模拟题。中文版,翻译不太恰当的请见谅
  • 最近看这篇技术白皮书,决定把它翻译出来,所以翻译不好的话,请大家指正:环境变量与系统属性本节描述环境变量和系统属性,这些环境变量和系统属性能在JVM出现问题时提供帮助。1、JAVA_HOME环境变量2、JAVA_TOOL_...
    最近看这篇技术白皮书,决定把它翻译出来,所以翻译不好的话,请大家指正:

     

    环境变量与系统属性

    本节描述环境变量和系统属性,这些环境变量和系统属性能在JVM出现问题时提供帮助。

    1、JAVA_HOME环境变量
    2、JAVA_TOOL_OPTIONS环境变量
    3、java.security.debug系统属性

    A.1 JAVA_HOME

     

    JAVA_HOME环境变量用来指明JDK软件安装目录(这个一般就是我们安装JDK之后,需要设置环境变量的时候,一般会设置这个变量指定JDK安装目录)

    A.2 JAVA_TOOL_OPTIONS

     

    在许多环境下,用命令行启动程序并不是容易做的事情。这种情景一般发生程序使用嵌入式JVM(这意味它们使用JNI来启动JVM),或者启动过程在启动脚本深处(译者注,这种情况可能脚本嵌套比较深的情况下,武断的添加参数可能带来潜在的问题,不如集中一点来声明较好),在这些情景下,JAVA_TOOL_OPTIONS环境变量对于使用命令行启动时是十分有帮助的。

    当这个环境变量被设置的时候,JNI_CreateJavaVM(这个方法在JNI调用API中)把该环境变量的值设置在它的JavaVMInitArgs参数中的某个选项中。在某种情形下,这个选项因为安全原因而被禁用,例如Solaris操作系统禁用该项当有效用户ID或者组ID与实际用户ID不一致时。

    这个环境变量准许你声明初始化工具集,特别是本地语言或Java语言编写的代理,这些代理使用-agenglib或者-javaagent选项启动,在下面的例子中,该环境变量被设置以便HPROF分析器随着程序启动而启动。
        export JAVA_TOOL_OPTIONS="-agentlib:hprof"
    这个环境变量也可以用来增强命令行选项以达到诊断目的。例如,你可以提供-XX:OnError选项来声明一个脚本或者命令来被执行当一个致命错误发生时。
    因为这个变量在JNI_CreateJavaVM被调用的时候被检查,所以它不能用来增强能够被虚拟机启动时正常处理的命令行选项,例如,VM类型的选择(-client或者-server)
    JAVA_TOOL_OPTIOS环境变量在JAVA_TOOL_OPTIONS section of the JVMTool Interface documentation章节中被详细描述 (http://java.sun.com/javase/6/docs/guide/jvmti/jvmti.html#tooloptions).

    注: 这个选项按照文档一般在JNI中使用,我没有尝试用过,所以谁用过,请仔细说明一下

     

    A.3 java.security.debug

     

    java.security.debug系统属性控制着JRE的安全子系统执行时的调试信息是否输出。该选项在当一个SecurityException被抛出的时候,用来诊断与安全管理器相关信息时十分有用。

    这个属性可以有如下值:
    a、access - 打出所有的checkPermission操作
    b、jar - 打出jar验证信息
    c、policy - 打出policy信息
    d、scl - 打出SecureClassLoader被赋予的权限

    下面的子选项可以结合access选项一同使用:
    a、stack - 包含堆栈信息
    b、domain - 打印出所有上下文的domain
    c、failure - 在抛出异常前,打印出堆栈信息以及没有权限访问的domain

    例如,为了打印所有checkPermission方法的结果并且跟踪所有上下文中的domain,设置java.security.debug选项为"access,stack",为了跟踪所有访问失败信息,设置该选项为"access,failure"

    下面的例子展示了当checkPermission失败时候的信息:

    $ java -Djava.security.debug="access,failure" Application
    access denied (java.net.SocketPermission server.foobar.com resolve
    )
    java.lang.Exception: Stack trace
    at java.lang.Thread.dumpStack(Thread.java:1158)
    at java.security.AccessControlContext.checkPermission
    (AccessControlContext.java:253)
    at java.security.AccessController.checkPermission(AccessController.java:427)
    at java.lang.SecurityManager.checkPermission(SecurityManager.java:532)
    at java.lang.SecurityManager.checkConnect(SecurityManager.java:1031)
    at java.net.InetAddress.getAllByName0(InetAddress.java:1117)
    at java.net.InetAddress.getAllByName0(InetAddress.java:1098)
    at java.net.InetAddress.getAllByName(InetAddress.java:1061)
    at java.net.InetAddress.getByName(InetAddress.java:958)
    at java.net.InetSocketAddress.<init>(InetSocketAddress.java:124)
    at java.net.Socket.<init>(Socket.java:178)
    at Test.main(Test.java:7)


    如果想要了解更信息的话,请参考Security Tutorial (http://java.sun.com/
    developer/onlineTraining/Security/Fundamentals/Security.html).
    注:这个还是很重要,能打印出来的话对于调试还是很有用的,当然抛出Security异常本身已经给了我们相当大的信息量了

    转载于:https://www.cnblogs.com/diyunpeng/archive/2012/03/05/2380196.html

    展开全文
  • # Java VM: Java HotSpot(TM) Client VM (1.6.0-rc-b63 mixed mode, sharing) # Problematic frame: # C [libNativeSEGV.so+0x9d7] # # If you would like to submit a bug report, please visit: # ...

    严重错误日志


    当一个严重错误发生时候,一个附带虚拟机信息和状态的错误日志会在那个时刻点产生。

    注意:这个文件的格式会随着版本的不断更新而略微有变化

    这个附录包含如下内容

    C.1 严重错误日志的位置
        在生产环境下可以使用-XX:ErrorFile=file这个标志,用于声明文件在哪里产生,注意file代表严重错误文件的全路径,%%会被转义成%,%p会被替代成进程ID
    下面例子展示了该文件会被创建在/var/log/java目录下,并且被命名为java_errorpid.log
    java -XX:ErrorFile=/var/log/java/java_error%p.log
    如果该标志没有被声明,虚拟机会在当前进程的工作目录下创建该文件,在该目录下无法创建文件(不能创建原因很多,例如磁盘空间不足,权限问题或者其他情况),虚拟机会在操作系统临时目录下创建该文件,在Solaris或者linux平台下,该目录为/tmp。在windows平台下这个临时目录的值由环境变量TMP决定,当TMP的值没有定义的时候,由环境变量TEMP决定。

    C.2 严重错误日志的描述

    错误日志包含了在发生错误时间点上虚拟机的信息,包括下面信息:(平台不同或者版本不同有略微变化)
    a、异常操作或者产生错误的信号
    b、版本和配置信息
    c、发生错误的线程详细信息和线程堆栈信息
    d、虚拟机上的线程以及它们的状态
    e、堆上的概要信息
    f、加载的本地库列表
    g、命令行参数
    h、环境变量
    i、操作系统和CPU的详细信息

    注意:在某些情况下,只有这些信息的子集会被输出到错误日志中,这可能发生在如下情形:错误过于严重,以至于错误处理器无法恢复或者无法完全将信息全部获取

    错误日志由一下四部分组成:

    1、描述crash的头部,这是对crash的简要描述
    2、线程信息
    3、进程信息
    4、系统信息

    注意:这个格式是参照J2SE6的,因此在不同版本上会有略微不同

    C.3 头部格式


    头部位于每个错误日志的开始,包含了对该错误的简要描述。同时该头部信息也被打印到标准控制台上,并且如果使用Logger的话,也可能会出现在程序的日志中。
    头部包含了一个HotSpot错误报告界面的URL链接,用户可以据此提请Bug报告。
    下面列举一个简单示例:
    #
    # An unexpected error has been detected by Java Runtime Environment:
    #
    # SIGSEGV (0xb) at pc=0x417789d7, pid=21139, tid=1024
    #
    # Java VM: Java HotSpot(TM) Client VM (1.6.0-rc-b63 mixed mode, sharing)
    # Problematic frame:
    # C [libNativeSEGV.so+0x9d7]
    #
    # If you would like to submit a bug report, please visit:
    # http://java.sun.com/webapps/bugreport/crash.jsp
    #

    这个例子显示该虚拟机由于一个未知的信号而crash,下一行描述了信号的类型,当引起该信号时候程序计数器pc的值,进程ID,线程ID,如下所示:
    # SIGSEGV (0xb) at pc=0x417789d7, pid=21139, tid=1024
         |         |             |                 |           +--- thread id 线程ID
         |         |              |                 +------------- process id 进程ID
         |         |              +---------------------------- program counter程序指令计数器
         |         |                                           (instruction pointer)
         |         +----------------------------------------- signal number 信号数值
         +----------------------------------------------   signal name 信号名称
    下一行包含了VM的版本(Client或者Server),以及程序运行在虚拟机混合模式或者解释模式(译者注:大部分都是mix,解释模式真没见过),以及类文件共享是否被开启(译者注:类文件共享这个概念第一次听,不是很理解)
    # Java VM: Java HotSpot(TM) Client VM (1.6.0-rc-b63 mixed mode, sharing)
    下面的信息是描述引起crash的函数栈帧,如下所示:
    # Problematic frame:
    # C [libNativeSEGV.so+0x9d7]
    |             +-- Same as pc, but represented as library name and offset.
    |                 For position-independent libraries (JVM and most shared
    |                 libraries), it is possible to inspect the instructions
    |                 that caused the crash without a debugger or core file
    |                 by using a disassembler to dump instructions near the
    |                 offset.
    |(和程序计数器一样,但是用库名称和相应的offset来表示,对于和位置无关的库来说(一般来说JVM和大部分共享库都是位置无关的),不通过调试器或者core文件就获取到引起crash的指令是可能的,但需要使用汇编器来dump出在offset左右的指令集合(译者注:对于汇编我了解有限,仅能大概看懂,所以惭愧啊)
    +----------------- Frame type (栈帧类型)
    在这个例子里面,"C"栈帧类型代表本地C栈帧,下面的表格说明了可能的栈帧类型。
    ————————————————————————————————————————————————————————————————————————
    FrameType Description
    C Native C frame C栈帧
    j Interpreted Java frame 解释模式Java栈帧
    V VMframe VM栈帧
    v VMgenerated stub frame VM生成的存根栈帧
    J Other frame types, including compiled Java frames 其他栈帧(包含编译后的Java栈帧)
    ————————————————————————————————————————————————————————————————————————
    译者注:一般估计我们看见的C或者J比较多。

    虚拟机内部的错误一样会导致VM错误处理器生成一个类型的错误dump,然而头部格式是不一样,这个内部错误一般是guarantee()错误,assertion错误,ShouldNotReachHere()等等(译者注:这块我是原封不动翻译出来的,不是很明白)。下面的是一个例子展示内部错误的头部:
    #
    # An unexpected error has been detected by HotSpot Virtual Machine:
    #
    # Internal Error (4F533F4C494E55583F491418160E43505000F5), pid=10226, tid=16384
    #
    # Java VM: Java HotSpot(TM) Client VM (1.6.0-rc-b63 mixed mode)
    在上面的头部,没有信号名称或者信号数字,取而代之的是Internal Error和一个长的16进制的字符串(包含了错误发生时候的模块名称和行号),总的来说这个信息仅是供HotSpot开发者使用的。

    需要注意的是,这个字符串编码可能会随着版本的不同而不同,因此很可能1.6.0的字符串不一定和1.6.1一样

    总之,这里我就不翻译后面的描述了,就是一句话:

    不要用这个字符串来做为关键的定位信息,如果要做的话,必须版本完全一致,完全一致请参考Oracle对于虚拟机内部版本build概念吧(注意,这段话是译者认为的)
    展开全文
  • C.4 线程部分格式 本节主要描述当JVM crash时候线程的信息。如果多线程在同一时刻crash,只有一个线程的信息会被打印出来。...译注:这节翻译的很晦涩,有些概念自己理解的也是模棱两可,望大家见谅和指正。  
  • 近期准备翻译JAIN(tm) SIP API的需求说明书,或许需要一月或许需要3个月。我会陆续登陆出来。。
  • Poedit翻译工具

    2019-05-05 12:22:24
    oedit的TM自动翻译中文zh_CN词库共计10187条翻译。 用来汉化wordpress主题和插件的,自动翻译省去了一条一条手动翻译的烦恼。
  • TM4C123G入门

    2019-06-18 19:30:00
    因参加电赛,老师给了一块TM4C123GH6PM板子 TM4C123G LaunchPad, 干完软件杯没什么事,而且发现好像没有人写一篇专门的这个板子的入门教程,我找教程也没找着,无从下手。 最后老师给了我一本书(英文的),感觉...
  • 黄四郎承诺三天后要给县长大人一个惊喜,马县长并不买账,逼师爷翻译,什么叫惊喜,我就叫你翻译翻译,什么TM的,叫TM的惊喜。 现在,你学了面向对象了,请翻译翻译,什么叫对象。有人告诉你,在python中,一切皆...
  • TM1-S4-创建Cube和视图

    2014-10-30 09:22:59
    主要介绍如何在TM1中创建视图。是根据英文参考文档结合自己理解翻译过来的,如有问题,请谅解。
  • 制作TM技巧汇总

    2015-05-10 21:54:56
    转自:... 下面中列出了一些主要的开源翻译辅助软件。 OmegaT http://www.omegat.org/ 运行于Java平台-支持纯文本, HTML, OpenOffice.org等格式,参考链接http://www.eskimo.com/~helary/Om
  • 相信许多翻译学院的学生和已经工作的专职、兼职译员们,都想找到一款适合教学、工作翻译的计算机辅助翻译软件,我们通常从哪几个方面去考虑是不是适合自己的翻译工具呢?...翻译记忆(TM)是机器翻译最有价...
  • 雪人翻译软件 v1.37.zip

    2019-07-16 09:20:05
    2. EBMT(基于实例的机器翻译)和TM翻译记忆)两种技术相结合,充分发挥翻译记忆库的作用; 3. 快捷的在线查词功能; 4.直观的原文、译文预览; 5.支持原文译文左右对照及上下排列的两种输入模式; 6.支持导出...
  • 38.322RLC协议中文翻译

    2020-12-04 16:36:55
    完整翻译了3gpp钟38.322RLC协议部分内容,重点描述了TM,AM,UM三种模式的实现,数据单元格式,各种状态变量的描述
  • MHA官方文档翻译

    千次阅读 2014-12-22 13:39:49
    http://code.google.com/p/mysql-master-ha/wiki/TableOfContents?tm=6 转载请注明出处   Overview MHA能够在较短的时间内实现自动故障检测和故障转移,通常在10-30秒以内;在复制框架中,MHA能够很好地解决复制过程...
  • BokaniCat简介: ...*»系统采用翻译记忆(TM)技术和WEB2.0灵活的人机交互手段,可以大幅提高翻译效率、节省翻译费用、保证译文质量。翻译人员在翻译过程中,BokaniCat会将翻译结果自动记忆。 *»...
  • 与机器自动翻译系统(Machine Translation, MT)不同,它是一种计算机辅助翻译系统(Computer Aided Translation, CAT),主要采用翻译记忆(Translation Memory, TM)和灵活的人机交互技术,可以大幅提高翻译效率、...
  • 该软件基于现代词典技术和翻译记忆(Translation Memory, TM)技术以及人机结合技术,采用了全新的翻译理念,在人和计算机的共同参与下完成翻译工作。朗瑞CAT(翻译管理系统)旨在提供给用户一个舒适、易用、
  • IPC-TM-650铜箔的拉力强度和延伸率(英文版翻译)  1。适用范围:  本方法是采用机械试验方法来测定铜箔在室温和高温状态下的拉力强度和延伸率(或延展性)  2。适用文件  ASTM-E-345拉力强度  3。试验...
  • 软件介绍: Poedit Pro是一款专业的PO/POT格式文件编辑器,这个是最新中文...支持从TM填补缺少的翻译,验证已进行的翻译。支持WINDOWS及UNIX跨平台使用,提供更为简洁的方法来编辑目录,专门用于做.PO格式的工具。
  • 机器翻译中的一些名词解释

    千次阅读 2019-01-16 16:25:24
    1、语言模型(language model)与翻译模型(translate model) ...经常接触两个名词,语言模型(LM)和翻译模型(TM),这一概念最早是从统计机器翻译中来的,统计机器翻译的首要任务是为语言的产生构造...
  • 如何将 Excel格式 直接制作成 Trados TM 格式 (本文转载自本地化世界网Yourcells 的精华贴子) 步骤: 1.打开Excel,一般客户给的格式是: A列是英语原文,B列是简体中文的翻译。 2.在单元格C1中输入...
  • 1.手把手教你如何获取域内计算机的PDC 2.教你如何更改PDC时间 3.教你如何立即同步时间 4.W32tm命令的使用(本人亲自翻译成中文)
  • 这是一本电子工业出版社要诚征翻译作者的一部著作,对于想学soa 的朋友,吐血推荐。几经波折才得到的宝贵资料,现在把它献给大家。

空空如也

空空如也

1 2 3 4 5 ... 10
收藏数 199
精华内容 79
关键字:

tm翻译