精华内容
下载资源
问答
  • 用google翻译trados记忆
  • 使用Trados翻译XML文件的三种方法

    千次阅读 2015-05-10 21:52:26
    XML是The Extensible Markup Language(可扩展标识...对于翻译人员而言,为了重复利用已经翻译过的文本内容,经常使用Trados等的翻译记忆软件对文件进行翻译。由于XML文件格式含有很多不需要翻译的标签(Tag),而且这些
    XML是The Extensible Markup Language(可扩展标识语言)的缩写,是国际组织W3C于2000年10月6日发布的文件标准格式,目前版本是XML1.0版本,因此,现在越来越多的需要翻译的文件采用XML格式。
    

    对于翻译人员而言,为了重复利用已经翻译过的文本内容,经常使用Trados等的翻译记忆软件对文件进行翻译。由于XML文件格式含有很多不需要翻译的标签(Tag),而且这些标签元素不是固定的(即不同的XML文件可能含有不同的Tags),所以直接使用Trados翻译XML文件时,可能很多不需要翻译的Tag,没有变成外部隐藏格式被保护起来,变成可翻译的内容。这样不仅很难准确分析和统计需要翻译的文件字数,而且翻译过程中可能修改或者删除Tag,造成最后文件失效。

    一、 Trados翻译XML文件的基本原理

    Trados Workbench的作用是动态更新翻译记忆库的内容,便于重复利用已经翻译的内容,TagEditor是文档翻译软件,与翻译记忆库文件相连接。

    一般地,使用Trados翻译XML文件有两种方法:

    1.      使用Trados Workbench和TagEditor翻译

    2.      使用Trados Workbench和Microsoft Word翻译

    采用第1种方法,即TagEditor翻译XML文件,需要XML文件对应的INI文件(Trados自定义的描述Tag信息的文本文件),在TagEditor中设置好INI文件,以便TagEditor能够准确识别和保护不需要翻译的Tag元素和属性值。

    采用第2种方法,即Word翻译XML文件,需要把XML文件中不需要翻译的Tag设置成“tw4winExternal”样式,以便保护Tag不被修改。

    如果提供了XML对应的INI文件,则使用TagEditor翻译XML相对容易的多。但是,通常情况下,如果没有INI文件,仅有需要翻译的XML文件,如何更有效的使用Trados翻译这些XML呢?

    为了综合各种可能遇到的情况,我们分两种类别分别讨论(以使用Trados 7.5为例)。

    二、 带有INI文件的XML文件翻译方法

    使用Trados Workbench 和 TagEditor翻译带有INI文件的XML文件。在使用TagEditor翻译XML前需要设置INI文件,方法如下:

    (1)    运行Trados Workbench

    (2)    创建或打开特定的翻译记忆库

    (3)    运行TagEditor

    (4)    选择“Tools” 〉“Tag Settings”菜单

    (5)    在“Tag Settings Manager”对话框中,单击“Open”按钮。

    (6)    在“Open Tag Settings File”对话框中,选择并打开对应的INI文件

    (7)    INI被添加到“Tag Settings Manager”对话框中,如下图1所示,单击“OK”

           


    图1

    接下来就可以使用Trados Workbench和TagEditor打开XML文件进行翻译了,如下图2所示:


     图 2

    三、 没有INI文件的XML文件翻译方法

    如果仅有需要翻译的XML文件,没有提供对应的INI文件,则有两种方法是用Trados翻译:

    (1)    手工编写或者使用TagEditor创建INI文件,然后使用TagEditor翻译XML

    (2)    手工将不要翻译的Tag在Word中设置成“tw4winExternal”样式,然后在Word中翻译XML文件

    现在分析以上两种方法的优劣。

    第1种方法中,手工编写INI难度较大,尤其对于不熟悉INI和XML Tag的人员来说,从空白开始编写正确的INI文件甚至是不可能的。如果对INI和XML Tag有所了解,可以参考其他XML现有的INI的格式进行修改,这样速度更快,准确性较高。

    第1种方法中,使用TagEditor创建INI文件较为可行,是翻译过程中最常用的方法。这是我们要讨论的重点方法。

    第2种方法,需要先找出不需要翻译的Tag及其特征,然后在Word中将Tag变成“tw4winExternal”样式,然后翻译。这种方法比较快速,但是某些不需要翻译的特殊符号可能仍然是可翻译的状态。另外,要求熟悉Word的通配符操作,所以,这种方法不推荐使用。

    下面讨论这两种没有INI文件的XML翻译方法。

    四、 使用TagEditorXML文件创建INI文件的方法

    在TagEditor中,使用“Tag Settings Wizard”创建INI文件,方法如下:

    (1)    运行TagEditor

    (2)    选择“Tools” 〉“Tag Settings”菜单

    (3)    在“Tag Setting Manager”对话框,单击“New”按钮

    (4)    在“Tag Setting Wizard”对话框中,单击“下一步”按钮。

    (5)    在“Tag Setting Wizard – Step 1 of 6”对话框中,输入INI文件描述性名称,如下图3所示。单击“下一步”按钮。

    图 3

    (6)    在“Tag Setting Wizard – Step 2 of 6”对话框中,单击“Import”按钮,在出现的对话框中,选择文件类型“XML files (*.xml)”并单击“打开”按钮。如下图4所示。


    图4

    (7)    在“Import Tag Definitions”对话框中,单击“OK”按钮。

    (8)    在弹出的信息框中,单击“确定”按钮。

    (9)    在“Tag Setting Wizard – Step 2 of 6”对话框中,单击“下一步”按钮

    (10)在“Tag Setting Wizard – Step 3 of 6”对话框中,单击“下一步”按钮

    (11)在“Tag Setting Wizard – Step 4 of 6”对话框中,单击“下一步”按钮(如果需要指定Tag需要翻译的“属性”,可以通过单击“Properties”按钮设置,如图5所示)。


    图 5

    (12)在“Tag Setting Wizard – Step 5 of 6”对话框中,单击“下一步”按钮

    (13)在“Tag Setting Wizard – Step 6 of 6”对话框中,单击“完成”按钮

    (14)在“另存为”对话框中,输入要保存的INI文件的名称,单击“保存”按钮。

     

    则创建的INI文件显示在“Tag Setting Manager”对话框中,如下图6所示。


    图 6

    单击“OK”关闭“Tag Setting Manager”对话框。这样翻译人员就可以使用INI在TagEditor中翻译XML文件了。

    五、 使用Trados WorkbenchWord直接翻译XML文件

    基本方法是把XML文件的文本粘贴到Word中,然后把不需要翻译的Tag设置成“tw4winExternal”样式。

    一般地,Tag都是以“<>”的形式存在的,所以,可以在Word中使用通配符查找替换全部“<”“和”“>”以及之间的内容成“tw4winExternal”样式,然后进行翻译。

    具体步骤如下:

    (1)    确保tw4winExternal样式出现在Word的样式列表中,如下图7所示(如果没有出现,则可以先打开一个Trados Workbench和Word翻译的双语文件,将样式加入到Normal.dot模板文件中)。


    图 7

    (2)    把要翻译的XML文件使用“记事本(Notepad)”打开,复制全部内容

    (3)    在Word中新建一个Word文件,粘贴第(2)步的全部内容

    (4)    打开“查找和替换”对话框,进行如下图8的设置

    图 8

    (5)    单击“全部替换”按钮。

    (6)    如果有必要,手工设置其他需要改变样式的Tag。

    接下来就可以使用Workbench在Word中直接翻译了,如下图9所示

    图 9

    翻译完成后,经过Trados Workbench的Cleanup操作变成Target语言的Word文档,把全部内容另存为XML格式即可。

    六、 结论

    对于使用Trados翻译XML文件,为了保证翻译的准确和高效,一般按照如下方法进行:

    (1) 如果有对应的INI文件,优先使用INI文件在TagEditor中设置。

    (2) 如果没有INI文件,可以使用TagEditor创建INI文件,然后使用TagEditor翻译。

    (3) 如果不习惯使用TagEditor,则可以先将XML文件中的Tag设置成隐藏格式tw4winExternal,再使用Word翻译。

    展开全文
  • 网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为...

    窗体顶端

    网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TRADOS软件本身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。

    首先简单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。

    下面我们进入正题。

    1、样本文件。
    本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:

    http://www.zftrans.com/Files/Doc/sample1.doc

    或者,可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。

    Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些)

    Mr. Ray is a translator.
    Mr. Ray is a translator.
    He was born in 1949.
    Mr. Jason is a translator.
    He was born in 2005.
    They all use TRADOS in the process of translation.
    Mr. Ray is a translator.
    He was born in 1965.
    Mr. Jason is also a translator.
    He was born in 1980.
    He runs a translation website called zftrans.com.

    2、准备记忆体

    (事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。)
    在程序组当中点击Translator's Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。





    单击菜单中的文件(File)--新建(New),新建一个记忆库。





    如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后由您在这个记忆库里记下的句段就都是属于这个ID的了。





    然后弹出的是建立翻译记忆体对话框(Create Translation Memory),选择您即将翻译的源语言(Source languages)与目标语言(Target languages),本例是英译中,所以在源语言栏当中选择English (United States),在目标语言栏中选择Chinese (PRC),选好了点击"创建"(Create)。




    之后又弹出新的对话框,询问您记忆体的保存位置,就像保存其它文件一样,选好位置,单击"保存"。



    保存好之后又会返回Workbench的界面,再次在菜单中选择文件--设置(Setup)。



    在弹出的设置框当中选择字体(Fonts)栏,分别设置好源文本字体(Source default font)和目标文本字体(Target default font),这两种字体最好都选用该语言的最常用字体,否则在翻译过程当中容易出现乱码。本例当中的记忆体是英译中,所以源文本字体选择了Arial,目标文本字体选择了宋体。选好之后单击"确定"。记忆体准备完毕




    3、开始翻译
    别关Workbench,打开sample1.doc,并把WORD和Workbench摆成如图所示的样子(不是必须的,但是这样最方便)。注意Word的工具栏当中已经出现了TRADOS的按钮,也就是那些红色的小括号。





    将光标放到标题的最前面,单击工具栏当中TRADOS的第2个按钮,即"打开/获取"(Open/Get)按钮,如图所示,Word的界面发生了变化,形成一蓝一黄两个字框,并且在蓝色字框当中显示的我们将要翻译的英语句段。同时Workbench也发生了变化,请朋友们细心观察。





    在黄色字框当中输入译文。





    点击第6个按钮,即"保存/关闭并打开获取下一字段"(Set/Close Next Open/Get)按钮。这时会发现,标题已经换成了汉语,而正文部分的第一个句段已经进入了蓝色字框,黄色字框保持空白。如图所示:





    在黄色字框当中再次输入新的译文,并再次点击第6个按钮。这次的变化有所不同,正文的第一句话已经变成了中文,而下面又出现了两个字框,并且一个是蓝色字框,里面仍然是英语原文,而另一个字框是绿色字框,里面自动加载了中文译文。同时,细心的朋友们会发现Workbench中左侧的按钮也显示出来,并且上面的标记是"100%"。这说明,翻译正文第一句话之后,TRADOS已经把这句话的翻译记入了记忆体,由于第二句话同第一句完全相同,实现了完全匹配(Exact Match),TRADOS就自动从记忆体当调出译文,加入到了译文的绿色字框中。这就是TRADOS的精化所在,这是否让你为之兴奋了呢?





    由于是完全匹配,您可以对这句的译文不做任何修改,直接点击第6个按钮,进入下一句的翻译。由于这句话以前没有出现过,是一个全新的句段,所以字框又是一蓝一黄,并且黄色字框中为空。





    输入新的译文,并点击第6个按钮。此时又出现了新的情况,虽然还是蓝黄两个字框,但是这回黄色字框当中有了译文。Workbench当中的按钮也显示本句段为86%的匹配,并且右侧的两栏当中用黄色标示出了本句段与以前句段的不同之处。





    将黄色字框当中的译文稍加调整,点击第6个按钮,又进入了下一句的翻译。这一句怎么会被当作是完全匹配呢?记得前面有一句话说的是"出生于1949年"的呀?这次可是"2005年"呀!仔细看看,原来TRADOS已经自动将本句翻译当中的年份改成了"2005",并把本句当成是完全匹配译了出来。这也是TRADOS的吸引人的特点之一。





    点击第6个按钮,继续新句段的翻译。





    译这句话时发现,不知道"TRADOS"应该译成什么,这时可以使用TRADOS的"相关搜索"功能。这个功能是TRADOS最具吸引力的功能之一,可以保证全文前后的用语统一。在蓝色字框当中选中"TRADOS"这个词,单击上面第10个按钮,即"相关搜索"(Concordance),弹出Concordance对话框,里面用醒目的黄色标示出了TRADOS在以前翻译当中的译法。





    参考Concordance当中给出的译文,将本句话译完。准备下一句的翻译。这时你发现接下来的几句话似乎都已译过,并且你已经懒得每句话都去按第6个按钮,于是你这时可以选择按第7个按钮,即"翻译至下一完全匹配"(Translate to Fuzzy)。接着你会发现TRADOS代替你开始翻译,连着译了4句话,直到最后一句不再是完全匹配为止。





    只剩下最后一句话了,输入译文,没有下一句了,怎么办?这次选择点击第8个按钮,即"保存/关闭"(Set/Close)。两个字框消失了,只留下了中文。文章已经译完,这时可以关闭了Workbench。





    4、文档清理

    此时并不能说已经结束了翻译,因为刚刚译完的WORD文档当中还有很多TRADOS留下的隐藏信息,需要清除。在WORD菜单中选择工具--选项。弹出选项对话框,再选择视图栏。如图所示:





    选中"隐藏文字"前面的复选框,点击确定。返回WORD工作区,发现原来的英文又冒出来了,并且还多了很多类似{0>的符号。这些符号就是TRADOS留下来的,下面我们要把原有的英文和这些符号去掉,才算是真正地完成了这份文档的翻译工作。





    在WORD菜单当中选择工具--宏---宏





    在宏的对话框当中选择tw4winClean.Main,





    点击运行,返回WORD工作区,发现所有TRADOS标签已经消失,只留下中文译文。这次,大功告成了。如图所示:





    总结

    从译文中我们不难发现,题目部分仍然保持了原文的大号字体,正文部分也保留了原文的正常字体,TRADOS又为我们省去了排版的麻烦。

    本文以具体文档为例,配以图片,简单介绍了TRADOS同WORD结合的使用方法。希望对TRADOS新手们有所帮助,同时也希望抛砖引玉,由大家更深地挖掘TRADOS的使用方法,充分利用好TRADOS这个工具。

    笔者对TRADOS的认识也难免有很多不足之处,希望大家能够多多谅解。同时欢迎大家来我的留言本同我讨论:http://www.zftrans.com/bbs/thread.php?fid=9

     

    展开全文
  • 课程所用软件实验环境:Windows 10 1903版 SDL trados studio 2011 SP1 版第六周 翻译记忆软件实战 Lecture 6: SDL Trados Studio 2011 [TM]Video: Lecture00. 本周课程导读 Introduction of Lecture 6 (01:06) 下载:...

    8220e742ffe65336e79316dac689f764.png

    课程所用软件实验环境:

    1. Windows 10 1903版
    2. SDL trados studio 2011 SP1 版

    第六周 翻译记忆软件实战 Lecture 6: SDL Trados Studio 2011 [TM]

    Video: Lecture00. 本周课程导读 Introduction of Lecture 6 (01:06)

    下载: SDL multiterm 2011 没有提供下载.

    术语库管理: 直接在 SDL trados Studio 2019 中, 建立好新项目后. 在新项目中的术语管理中
    创建术语库 - 从文件导入术语库, 即可选择 microsoft 官方出品的 .tdx 术语库. 时间很长

    Video: Lecture01. SDL Trados Studio 2011安装过程演示(无声) Installation of SDL Trados 2011(No Sound) (12:42) [is]

    Video: Lecture02. SDL Trados Studio 2011卸载演示视频 (无声) Uninstallation of SDL Trados 2011 (No Sound)(10:09) [us]

    Video: Lecture03. 快速入门 Quick Guide (09:05) [qg]

    微软语言门户-术语下载www.microsoft.com

    微软官方英文文档-翻译练习使用

    Video: Lecture04. 编辑器视图(菜单栏和工具栏) the Menu Bar and the Tool Bar in the Editor Area (14:24) [mb] --完成于 2013 年 11 月 25 日

    新建项目 - 默认模板 -

    4d5e1a4f5706d575c7f4a3ea9b5c1e1c.png

    处理完毕以后, 点击小房子下面的图标, 打开文件.

    42b05540223d32e416b664a19510eea4.png

    选中文件, 看到.sdlxliff 尾缀的文件

    771c560d2521c21c95e53b139597e94d.png

    软件界面的 quick insert 工具栏用途是快捷输入非语元素, 包括数字, 网址, 符号等.

    8ea3db30ac7858af22cc54bb4ac5aca8.png

    和 quick insert 配合使用的 QuickPlace, 都是结合翻译记忆库使用的. 使用方式是在右键点击选择, 或者使用快捷键 alt加逗号, 请注意 alt+,的快捷键可能被占用.

    e52d25cee75226e75a4112574f5ca728.png

    d129199a1350b9a3a23968c66a7854fa.png

    视图 -- 标准 -- 类似橡皮擦的图标是快捷键组合

    3315ce0d7da443b99c86724ae81c89f8.png

    Video: Lecture05. 编辑器视图(翻译结果显示、术语识别及其他窗口)the Translation Result, Term Recognition and Other Panels in the Editor Area (07:17)

    编辑器视图示例:

    1bb9a397fe91aeba96b2bce9a6a375a7.png

    自动创建翻译记忆库副本:
    命名方式: Microsoft_Microsoft

    4a55e047075138d5109930c2a05a25c8.png

    在记忆库中搜索关键字 windows 示例:
    位置: 翻译结果窗体最底部右侧 -- 相关搜索

    f881220ad8943a6083a52679014c38af.png

    术语库搜索:

    783eb68b732a82328bf92501970c2b7f.png

    最右侧预览功能需安装 office 并激活 office.

    e8622d862c6a522d519ebfd463d0217f.png

    点击上图鼠标指针所在的"单击此处生成初始预览"

    ec3b7ea5fd4b2229044f750dd531a877.png

    SDL Trados Studio 最右下角状态栏:

    图片最右下角有几个数字, 27, 8, 82.

    其中: 字符数 27 表示当前句子翻译结果是 27 个字符.
    其中: 数字 8 表示本文有 8 个句段被翻译
    其中: 数字 82 表示本文还有 82 个句段没有翻译

    7b1eae9efaa8cbad0864799123bef031.png

    Video: Lecture06. 编辑器视图(原文区和译文区)the Original Texts and Translation Texts in the Editor Area (16:56) [ot]

    概念: 什么是句段:
    当文章导入 SDL 时, 会自动进行断句, 常见的断句规则: 通过句末的句号, 还有前后都没有内容的标题. 都作为句段处理.

    在原文和译文之间, 椭圆形框住的全部内容, 称为句段状态显示区

    2bff651bdc292cb5295e05f99e402d20.png

    句段状态显示区中, 用不同的图标来标识句段的状态, 有未翻译, 草稿, 翻译完成等几个状态, 标记译文的完成程度.

    733878731745e1d78beaddb8fac4e045.png

    上图中选择部分示例的箭头, 指向的红色宝盖头, 就是 SDL 自动识别的术语.
    插入术语有两个方法,
    一个是在术语翻译(这里是中文的部分, 如微软, 答复)上右键选择"插入术语翻译".
    一个是快捷键 ctrl + shift + L, 在译文区调出术语菜单.

    d366c96b46013ba26e21b96a0a5b8f24.png

    通过点击"显示所有快捷键按钮", 可以显示当前可以使用的全部快捷键.

    6fdae7901b858b1fb8addb7b3a91894a.png

    上图中 PC 下方有个蓝色线, 说明 PC 是非语元素. 在右侧使用 alt + 逗号 快捷键调用(实测不能使用, 因为我的电脑 alt+, 被占用).

    翻译完一句以后, 使用 ctrl + enter 进入下一句

    2d7fc4177c0b1209576bd5ad27a7d92c.png

    翻译过程中, 我们查的也是项目翻译记忆库,翻译完一个句子后,生成的翻译单元,也 会存储到项目翻译记忆库. (项目翻译记忆库是自动生成的记忆库副本, 为了防止误删.实测未看到)

    概念: tab
    给文本加粗, ctrl+b.
    通过 .txt 和 html 的文件的<b/>加粗</b>. 像穿衣服一样, 通过给纯文本加标签来改变他的格式.

    e1ad37c1bd79b65e4c5541a405b0f4c3.png

    如上图, 文章中有很多标记, 标记是可以通过
    1. 复制粘贴
    2. quickplace 菜单实现.

    需要提醒大家的是,成对出现的标记,必须要 全部转移到右侧,因为前面和后面的尖括号如果丢掉其中的任何一个,这个标记都是不起- 作用的。 为了避免大家在翻译的时候遗漏标记, Trados 使用了一种叫作 "幽灵标记"的东西。 大家来看第 14 个句段。 我们先输入第一个标记, 输入完成后,在它的后方立刻出现了 一个浅紫色的标记。 我们可以选中它, 但是没法删掉它,因为它不需要删除。 它根本就不是一个真的 标记,只是提醒我们,记得一会儿把这个标记转移过来,不要丢了。 这就是为什么它叫做"幽灵标记"。

    在这里还有两个小窍门教给大家。
    第一个是将原文从原文区复制到译文区。ctl + insert 或者右键菜单选同项.
    第二个为了保护标记不被误删. 前往"格式"菜单, 选中"保护标记"。这时候我们再到译文区中,发现所有的标记都没法删除了
    • 分割句段及合并句段

    23838a10c08a8c382313d6b73a1d8d3d.png
    1. 分割句段, 选中位置后使用菜单中的"分割句段"
    2. 合并句段: 先用鼠标左键, 点击前面的 8A,再摁着 Ctrl 键,选择 8B,两个 句段就同时选中了。 我们再点击右键,找到"合并句段",点击一下, 这时候两个句段就合并成了一个句段.
    • 格式不同, 无法合并句段, 比如标题和一般的句子.

    b62f8b6b3c6801ecad93a7937dda1561.png

    翻译完后导出文档:

    1. 文件 -- 另存译文
    2. 文件 -- 导出批任务 -- 可选双语对照等格式的译文

    Video: Lecture07. 编辑器视图(其他功能) the Other Features in the Editor Area (06:50)

    激活行的作用

    就是激活一个句段.

    70c136b94905be91f6e08970510bf09a.png
    • 保持激活行为当前行, 只有在其他行输入内容后, 激活的当前行才会切换到另一行.
      这个功能用处不大.

    d24da9e7133cf8190a6e61a19089e122.png

    更改当前句段的状态

    这个功能常用于上机给下级审校译文.

    35372dcf34904dc0fcbda0b29ea662c4.png

    添加备注功能

    9d240aaa6e782ea99b51244e9f6f6f3c.png

    ### 统计信息

    右下角 381 句段, 双击可弹出显示设置菜单, 可以设置所需的选项.

    1ada3ec87266090bf6d092664027cc09.png

    确认统计信息选项:

    fd1656e944c21bcd89611dca456249c9.png

    添加新术语:

    738b32964054946bb31e1d2baa82340e.png

    Video: Lecture08. 翻译项目创建过程详解 How to Create a Translation Project

    演示创建项目的过程

    1. 打开软件, 创建项目

    783ca5f39e5b1ee8efde246f7f848ff4.png

    2. 为项目起名并选择安装位置.

    4dbcf9437f8f1cd47df7b29685ca9eca.png

    上图中: 允许对支持的文件类型进行源编辑 意思是允许修改原文, 比如修改 word 的原文的内容.

    3. 选择翻译的两种语言: 英文和中文

    8a0764442f9619e10952aa7f9ca13b8d.png

    4. 添加待翻译的文件:

    a3f7da27a4dda7eddd5d9fcddce20cc2.png

    15ee020473bdbc166b185db3b8fbc0fa.png

    文件添加完毕, 即在选定的项目存储位置(本图中是 C:UserspnDesktopmicrosoften-US),
    复制了一份翻译用的 word 文档.

    5. 为项目选定翻译记忆库或者机器翻译记忆库:
    常用的是选择本地文件翻译记忆库. 一般不选择机器翻译记忆库.

    83a977d5790cfb8aed84ee0ea598b460.png

    在记忆库文件界面, "设置" 可以用来更改及查看翻译记忆文件的位置, 还有创建时间及创建人等信息.

    554f806b6e03fd758b21d34ecb30d548.png

    6. 添加本地术语库

    03e14bc7c8542b68999860281adcdc71.png

    1c2e793332eacca1c16d7d3c838f9c48.png

    Perfect Match 比较晦涩, 以后再讲

    82a81c33322bd87bb74273aa49399ec9.png

    在项目准备窗口中,我们面临的就是选择使用怎样的任务序列来处理当前这个项目,这也是本节视频的重点,

    所谓的任务序列就是一系列任务的集合,也就是所谓的批任务. 在刚才创建项目- 的过程中我们发现要翻译的文档已经复制粘贴到了EN-US 的文件夹中,而批任务处理的就是这个文件.

    e2554ffd186e920f8e0a400afd2f5d25.png

    一般我们选"准备" 选项, 因为这个任务序列的最后一项是更新翻译记忆库.

    转换为翻译格式, 意味着生成 SDL X live 双语文件, 里面保存着断句后的原文句段以及我们在翻译过程中添加进去的译文.
    正是因为原文和译文都存储在里面,所以它才叫做双语文件,在整个翻译项目文件夹中一共有两个双语文件,分别存储在源语言文件夹中和目标语言文件夹中,

    我们在Trados中翻译的是 目标语言文件夹里的双语文件,也就是这里的CH-CN文件夹中的SDL X live 文件.

    2239c2469e8a8b59ff6f5726502c9099.png

    点击下一步, 新生成三个文件夹

    9cb9e4c735ba60a90c1744690b21b29e.png

    其中 TM 文件夹是项目翻译记忆库. 项目记忆库的命名方式:项目名称_翻译记忆库名称.sdltm.其中 zh-CN 文件夹中是 .sdlxliff 文件(本文是hyper-v_technical_overview.docx.sdlxliff ).
    - 在Trados中,我们一般把这个SDLXLIFF 文件称为双语文件 这里面保存着断句后的原文句段以及我们在翻译过程中添加进去的译文. 正是因为原文和译文都存储在里面,所以它才叫做双语文件.

    在整个翻译项目文件夹中一共有两个双语文件,分别存储在源语言文件夹中和目标语言文件夹中,我们在Trados中翻译的是目标语言文件夹里的双语文件,也就是这里的zH-CN文件夹中的SDLXLIFF 文件

    0e99dd972c44d527bdaa015486ff8a24.png

    点击上图的关闭, 项目创建完毕, 并在项目文件夹中生成 .sdlproj 文件.正是这个 文件将前面的几个文件夹关联起来.

    df68ed868069231d6b81accd57e29e07.png

    到SDL Trados 中 点击项目视图查看我们刚刚创建的项目了,双击激活这个项目 然后到文件视图中去查看我们要翻译的双语文件.

    0d86e8a6cba0de58e809af3744b7bcd3.png

    我们展开左侧的导航栏,通过选择语言可以查看我们现在翻译的是哪一个文件夹下的双语文件,

    16afb0da41c2eb0f5f2057594b4ce837.png

    上图是zh-cn 翻译工作文件夹, 下图是原文 en-US文件夹

    5b5c9ef1c9678eb8903686ab378e760e.png

    通常情况下,我们是不能翻译EN-US文件夹下的双语文件的,因为当我们在翻译的过程中还想添加别的语种,比如将英文翻译成日语. 那我们就得以EN-US文件夹下的双语文件为基础复制粘贴然后创建出目标语言为日语的双语文件.

    至此, 项目创建全部完成.

    Video: Lecture09. 项目经理为译员创建项目文件包详解 How to Create Project Package (06:29)

    把自己作为项目管理人员(项目经理, 译员主管, 审校人员)角度来看 SDL 软件

    大致流程: 把翻译任务指派给译员,当译员翻译完成后再把这任务指派给审校人员进行审校,当审校人员审校完成后, 再. 导出最终的译文交给客户.

    不是直接把双语文件给译员, 正确的做法, 创建项目文件包给译员.

    fa0037611a8ff71320c421c4979f16fa.png

    创建项目文件包后, 可以看到待翻译或者参考的文档(参考"用途")

    3530541ae68452d8804459a848d38e61.png

    所谓的多语言项目,就是那种需要将一种语言翻译成多种语言的项目.

    d1141d59676545583934838c949b04c7.png
    我们可以在这里为每一种语言创建一个文件包.
    注: Trados 不可以将一个 1000 字的 word 文档分成两个 500 字的文档,然后发送给两个人同时翻译, 事实上 SDL Trados Studio 2011 在分割文件包时,不会把一个单独的 sdlxliff 双语文件分割成多个 sdlxliff 双语文件

    9f581e8490df6e62ce7d894c10a47670.png

    上图中, 我们可以为项目文件包命名, 并分配给指定的用户.
    比如我们可以给它取名为microsoft_translator_A. 分配给已经创建好的用户账户 A.

    如何创建 SDL 项目文件包用户

    如下图, 当前并无预先设立好的账户.

    9f581e8490df6e62ce7d894c10a47670.png

    创建名为 Translator A 的账户.

    9a597fa64a1f8b9df302ced70b840ebd.png

    同理创建名为 Translator A 的账户,然后我们选择要将这个项目文件包分配给谁。

    7799b350048917ef803f22dfc441ccd2.png

    如何分配手动任务

    默认的任务有翻译和检查.

    对应之前讲过的批任务.那些是软件执行的任务,我们将一系列软件可以执行的任务,比如分析文件, 预翻译文件等等,按照我们的需求排列在一起,就组成了软件可以执行的批任务.

    6f1a0f276621b612344d1a688c483117.png

    而这里的翻译和检查任务,则是需要人来完成的任务,所以我们管它叫做手动任务。不同的任务对应不同的编辑器配置。

    8a1374a0ce8985d83eefd159e3f06ccc.png

    我们说过不同的配置对应不同的编辑器视图界面, 翻译配置用于做翻译的人,检查配置用于做审校的人,签发配置用于最后定稿的人.

    我们选择翻译. 然后点击确定, 点击关闭.

    1bf8ebe3c7b844daa7df606a5125f844.png

    如上图, 我们创建了一个手动任务: Test.

    c15a79ab03fbfc61433d45fa1ebcffef.png

    选择创建好的用户 translator a, 以及, 创建好的手动任务 Test. 点击下一步.

    1bca3da3b60eeedae6d00eb800de3d59.png

    上图这个页面默认没有 主翻译记忆库, 以及 术语库, 要手动选择上. 这样我们才能包含之前添加的主记忆文件以及术语库. 最后点击完成. 等待下图的进度条走完, 一个项目文件包就创建完成了

    fe84911663b554b105cdfd08351fc80b.png

    同时, 在 microsoft 项目文件夹中, 路径: C:UserspnDocumentsStudio 2011Projects, 会发现一个新的文件 microsoft_translator_A.sdlppx.

    2761ee7e7a925da6ee46709f816e417f.png

    1162125ddb9735f1ef5be241c23de1bc.png

    上图是树形结构.

    然后我们就可以将 microsoft_translator_A.sdlppx 发送给译员了. 本节完毕.

    以后会讲解译员拿到 microsoft_translator_A.sdlppx 文件后, 如何翻译.

    几个小技巧:

    1. 查找插件安装文件包地址的快捷方式
      windows 资源管理器中, 打开快速访问, 输入如下内容即可.
      2017 版输入 %APPDATA%SDLSDL Trados Studio14PluginsPackages
      2019 版输入%APPDATA%SDLSDL Trados Studio15PluginsPackages

    20abb87422d554c466c12255976a5dc5.png

    发布时间: 2020 年 5 月 4 日.非商用可任意转载.

    展开全文
  • 不能使用到翻译记忆库的优势 第三方工具结合SDL Trados Studio T-Window 功能 多个窗口中切换不便利 还容易出错 SDL Trados 2021 强大的插件功能引入了一种新的翻译方式,直接在Studio中进行翻译 首先此功能需要...

    对于视频字幕翻译以往多采用的是以下几种方式:

    • 直接打开翻译ASS, SRT等字幕文件
      文本文件直接操作有风险可能会破坏时间轴或样式
    • 使用字幕工具,人人译世界,字幕通等第三方工具打开编辑字幕
      不能使用到翻译记忆库的优势
    • 第三方工具结合SDL Trados Studio T-Window 功能
      多个窗口中切换不便利 还容易出错

    SDL Trados 2021 强大的插件功能引入了一种新的翻译方式,直接在Studio中进行翻译

    首先此功能需要Windows 媒体功能,如果你的Windows 是N或者KN版需要在
    设置》应用和功能》可选功能》添加 “媒体功能包”
    在这里插入图片描述在这里插入图片描述
    准备 以下插件
    Sdl.FiletypeSupport.Filters.ASS.sdlplugin
    Sdl.FiletypeSupport.Filters.SBV.sdlplugin
    Sdl.FiletypeSupport.Filters.SRT.sdlplugin
    Sdl.FiletypeSupport.Filters.STL.sdlplugin
    Sdl.FiletypeSupport.Filters.WebVTT.sdlplugin
    StudioSubtitling.sdlplugin
    并安装到2011中(%AppData%\Roaming\SDL\SDL Trados Studio\16\Plugins\Packages)

    测试使用一个ASS文件进行翻译,建立项目
    在这里插入图片描述
    选择文件
    在这里插入图片描述打开文件,然后打开Subtitle视图
    在这里插入图片描述
    在数据视图可直接看到原始字幕数据
    在这里插入图片描述在预览视图,可以播放预览
    在这里插入图片描述
    还可以设置字体样式,打开音频图形等
    在这里插入图片描述
    这样翻译字幕就更方便了吧

    展开全文
  • 我下载了Trados7,但是发现和Word2003和Word2007均没有加载出来,不能工作。 后来下载Trados2006(7.5),安装之后,发现可以在Word2003下使用了,在Word2007下虽然加载项能够出来,但是操作不能成功。 ...
  • 翻译记忆OmegaT试用

    千次阅读 2008-03-20 09:22:00
    翻译记忆OmegaT试用(转载请注明来源于金庆的专栏)OmegaT是开源的翻译记忆软件,功能类似于Trados。但是据说Trados学习使用较难,所以选个开源的OmegaT试试。试用后感觉帮助不大。1. OmegaT启动较慢。启动时需要...
  • 翻译记忆软件 :

    2014-07-09 18:42:00
    翻译记忆软件 : Trados, SDLX, Dejavu, Star, IBM Translation Manager, 国内有:Transmate翻译软件,雅信CAT 转载于:https://www.cnblogs.com/jilili/p/3834185.html
  • Trados作为计算机辅助翻译软件,其“辅助”功能主要是依赖两个数据库实现的:翻译记忆库和术语库。小编在上一篇已经教给大家如何创建翻译记忆库,今天我们就一起来创建另一个“大仓库”——术语库。如何创建术语库呢...
  • 1.制作翻译记忆文件(Translation memory),即TM文件。格式为txt, 可由 Trados Translator’s Workbench 导入。 2.制作术语库文件(Multiterm),即MT文件。格式为xml,支持Multiterm IX 6.0及其以上版本的导入。 3....
  • 确保一致的质量以及降低管理时间,交付优质的本地化内容,全球超过2000万名专业语言翻译人士的一致认可和肯定,以用户体验为核心设计理念,近乎理想的翻译记忆库是SDL Trados Studio的核心技术,可创建高质量的翻译...
  • 译海撷英系列之软件漫谈之TRADOS新手必读 作者:苏任 我很喜欢到翻译中国网站上来四处看看,一开始主要是关心应用资料和软件,后来就对网友的种种议论产生了兴趣。发现这个网站上也是什么人都有,有翻译高...
  • Trados Memory Management

    2013-05-09 09:29:40
    Trados 记忆库管理,适合有一定经验的翻译人员或项目经理
  •  SDL Trados是世界上最流行的计算机辅助翻译(CAT) 软件,在全球拥有20万多客户,全球500强企业有超过90%的公司都在使用SDL Trados来为日常的本地化翻译工作服务。我们的使命是以强大的软件实力和精湛的服务将所有...
  • SDL Trados Studio 2017

    2019-04-24 22:55:23
    SDL Trados Studio 2017强大的翻译记忆库技术和完全集成于CAT工具的首个自我学习机器翻译引擎相结合,其工作原理是重复利用先前翻译的内容,从而更快地完成翻译项目,并保证优良翻译质量。可处理各种文件格式,如 ...
  • Trados 中文简明教程Trados 中文简明教程1. 准备工作 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1.1 准备MultiTerm . . . . . . . . . . . . . . . . ...
  • trados 2017 中文破解版

    2017-12-22 19:40:31
    它的翻译记忆库技术与CAT工具的自我学习机器翻译引擎相结合再加上它的重复利用先前翻译的内容的工作原理,使得翻译项目更快、更好的、更高质量的完成。在新的版本中,它还增加了AdaptiveMT 机器翻译、upLIFT突破性的...
  • SDL Trados MyMemory插件

    2016-05-03 09:25:34
    MyMemory云记忆库/机器自动翻译插件(远程在线记忆库+类似Google和微软的机器翻译功能),全部免费使用。用于Trados 2015/SR1/SR2。
  • Tmxmall Plugin for SDL Trados Studio方便广大翻译从业人员能够快速便捷地使用Tmxmall云端海量翻译记忆库资源。
  • 使用Trados的点滴经验

    千次阅读 2008-02-15 14:28:00
    [原文出自“译心译意翻译论坛”]使用Trados的点滴经验我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。但我在较短的时间内就已经...1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件提 起翻译软件,不少人就会联想到金
  • 转百度前辈的Trados使用心得

    千次阅读 2014-09-15 19:55:00
    我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。...1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也...
  • SDL Trados2017及SDL MultiTerm安装

    千次阅读 2018-02-12 20:48:08
    trados只是翻译软件,同时可以创建、编辑和使用记忆库。但对于术语库仅可使用,术语库的编辑等需要另外的软件。 MultiTerm 说明及安装 此软件是sdl提供的数据库创建、管理软件,可以置顶术语的存储格式并添加每一...
  • 然而,当今计算机辅助翻译(CAT)就是借助庞大翻译记忆库来协助翻译某一领域的文章。本质就是把这一专业的出现的英文句子和准确译文收集起来,以后出现雷同就 直接引入。然而问题是需要百万左右的句子才能会有笑果。...
  • 相信许多翻译学院的学生和已经工作的专职、兼职译员们,都想找到一款适合教学、工作翻译的计算机辅助翻译软件,我们通常从哪几个方面...2.【是否有翻译记忆功能】(实时翻译记忆翻译记忆(TM)是机器翻译最有价...

空空如也

空空如也

1 2 3
收藏数 41
精华内容 16
关键字:

trados翻译记忆