精华内容
下载资源
问答
  • 用google翻译trados记忆
  • 广泛适用于编辑、审校、管理翻译项目和企业术语等工作领域,通过SDL Trados Studio超全面的翻译记忆库可以可以记录和存储用户翻译过的内容,便于以后重复使用,帮助用户更快完成翻译项目,理论上添加到翻译记忆库的...
  • 用WinAlign将译文批量导入记忆库的操作方法。
  • 网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为...

    窗体顶端

    网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TRADOS软件本身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。

    首先简单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。

    下面我们进入正题。

    1、样本文件。
    本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:

    http://www.zftrans.com/Files/Doc/sample1.doc

    或者,可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。

    Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些)

    Mr. Ray is a translator.
    Mr. Ray is a translator.
    He was born in 1949.
    Mr. Jason is a translator.
    He was born in 2005.
    They all use TRADOS in the process of translation.
    Mr. Ray is a translator.
    He was born in 1965.
    Mr. Jason is also a translator.
    He was born in 1980.
    He runs a translation website called zftrans.com.

    2、准备记忆体

    (事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。)
    在程序组当中点击Translator's Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。





    单击菜单中的文件(File)--新建(New),新建一个记忆库。





    如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后由您在这个记忆库里记下的句段就都是属于这个ID的了。





    然后弹出的是建立翻译记忆体对话框(Create Translation Memory),选择您即将翻译的源语言(Source languages)与目标语言(Target languages),本例是英译中,所以在源语言栏当中选择English (United States),在目标语言栏中选择Chinese (PRC),选好了点击"创建"(Create)。




    之后又弹出新的对话框,询问您记忆体的保存位置,就像保存其它文件一样,选好位置,单击"保存"。



    保存好之后又会返回Workbench的界面,再次在菜单中选择文件--设置(Setup)。



    在弹出的设置框当中选择字体(Fonts)栏,分别设置好源文本字体(Source default font)和目标文本字体(Target default font),这两种字体最好都选用该语言的最常用字体,否则在翻译过程当中容易出现乱码。本例当中的记忆体是英译中,所以源文本字体选择了Arial,目标文本字体选择了宋体。选好之后单击"确定"。记忆体准备完毕




    3、开始翻译
    别关Workbench,打开sample1.doc,并把WORD和Workbench摆成如图所示的样子(不是必须的,但是这样最方便)。注意Word的工具栏当中已经出现了TRADOS的按钮,也就是那些红色的小括号。





    将光标放到标题的最前面,单击工具栏当中TRADOS的第2个按钮,即"打开/获取"(Open/Get)按钮,如图所示,Word的界面发生了变化,形成一蓝一黄两个字框,并且在蓝色字框当中显示的我们将要翻译的英语句段。同时Workbench也发生了变化,请朋友们细心观察。





    在黄色字框当中输入译文。





    点击第6个按钮,即"保存/关闭并打开获取下一字段"(Set/Close Next Open/Get)按钮。这时会发现,标题已经换成了汉语,而正文部分的第一个句段已经进入了蓝色字框,黄色字框保持空白。如图所示:





    在黄色字框当中再次输入新的译文,并再次点击第6个按钮。这次的变化有所不同,正文的第一句话已经变成了中文,而下面又出现了两个字框,并且一个是蓝色字框,里面仍然是英语原文,而另一个字框是绿色字框,里面自动加载了中文译文。同时,细心的朋友们会发现Workbench中左侧的按钮也显示出来,并且上面的标记是"100%"。这说明,翻译正文第一句话之后,TRADOS已经把这句话的翻译记入了记忆体,由于第二句话同第一句完全相同,实现了完全匹配(Exact Match),TRADOS就自动从记忆体当调出译文,加入到了译文的绿色字框中。这就是TRADOS的精化所在,这是否让你为之兴奋了呢?





    由于是完全匹配,您可以对这句的译文不做任何修改,直接点击第6个按钮,进入下一句的翻译。由于这句话以前没有出现过,是一个全新的句段,所以字框又是一蓝一黄,并且黄色字框中为空。





    输入新的译文,并点击第6个按钮。此时又出现了新的情况,虽然还是蓝黄两个字框,但是这回黄色字框当中有了译文。Workbench当中的按钮也显示本句段为86%的匹配,并且右侧的两栏当中用黄色标示出了本句段与以前句段的不同之处。





    将黄色字框当中的译文稍加调整,点击第6个按钮,又进入了下一句的翻译。这一句怎么会被当作是完全匹配呢?记得前面有一句话说的是"出生于1949年"的呀?这次可是"2005年"呀!仔细看看,原来TRADOS已经自动将本句翻译当中的年份改成了"2005",并把本句当成是完全匹配译了出来。这也是TRADOS的吸引人的特点之一。





    点击第6个按钮,继续新句段的翻译。





    译这句话时发现,不知道"TRADOS"应该译成什么,这时可以使用TRADOS的"相关搜索"功能。这个功能是TRADOS最具吸引力的功能之一,可以保证全文前后的用语统一。在蓝色字框当中选中"TRADOS"这个词,单击上面第10个按钮,即"相关搜索"(Concordance),弹出Concordance对话框,里面用醒目的黄色标示出了TRADOS在以前翻译当中的译法。





    参考Concordance当中给出的译文,将本句话译完。准备下一句的翻译。这时你发现接下来的几句话似乎都已译过,并且你已经懒得每句话都去按第6个按钮,于是你这时可以选择按第7个按钮,即"翻译至下一完全匹配"(Translate to Fuzzy)。接着你会发现TRADOS代替你开始翻译,连着译了4句话,直到最后一句不再是完全匹配为止。





    只剩下最后一句话了,输入译文,没有下一句了,怎么办?这次选择点击第8个按钮,即"保存/关闭"(Set/Close)。两个字框消失了,只留下了中文。文章已经译完,这时可以关闭了Workbench。





    4、文档清理

    此时并不能说已经结束了翻译,因为刚刚译完的WORD文档当中还有很多TRADOS留下的隐藏信息,需要清除。在WORD菜单中选择工具--选项。弹出选项对话框,再选择视图栏。如图所示:





    选中"隐藏文字"前面的复选框,点击确定。返回WORD工作区,发现原来的英文又冒出来了,并且还多了很多类似{0>的符号。这些符号就是TRADOS留下来的,下面我们要把原有的英文和这些符号去掉,才算是真正地完成了这份文档的翻译工作。





    在WORD菜单当中选择工具--宏---宏





    在宏的对话框当中选择tw4winClean.Main,





    点击运行,返回WORD工作区,发现所有TRADOS标签已经消失,只留下中文译文。这次,大功告成了。如图所示:





    总结

    从译文中我们不难发现,题目部分仍然保持了原文的大号字体,正文部分也保留了原文的正常字体,TRADOS又为我们省去了排版的麻烦。

    本文以具体文档为例,配以图片,简单介绍了TRADOS同WORD结合的使用方法。希望对TRADOS新手们有所帮助,同时也希望抛砖引玉,由大家更深地挖掘TRADOS的使用方法,充分利用好TRADOS这个工具。

    笔者对TRADOS的认识也难免有很多不足之处,希望大家能够多多谅解。同时欢迎大家来我的留言本同我讨论:http://www.zftrans.com/bbs/thread.php?fid=9

     

    展开全文
  • 看看吧,非常好的教材,Trados使你的翻译越来越轻松!
  • 翻译记忆库 Translation Memory 翻译记忆库是存储了翻译单元 Translation Unit 的数据库,可以进行添加,删除,修改和查询,一般为数据库文件格式,翻译记忆库需要兼容 TMX文件标准,最新的 TMX 1.4b 文件标准的简要...

    翻译记忆库 Translation Memory
    翻译记忆库是存储了翻译单元 Translation Unit 的数据库,可以进行添加,删除,修改和查询,一般为数据库文件格式,翻译记忆库需要兼容 TMX文件标准,最新的 TMX 1.4b 文件标准的简要说明在此处:文档模型 TMX 1.4b

    简要说明:
    翻译记忆库中存在翻译单元:

    Road Safety Education in our SchoolsVerkehrserziehung an Schulen
    Road Safety Education in our Secondary SchoolsVerkehrserziehung in der Sekundarstufe
    Road Safety Education in our Primary SchoolsVerkehrserziehung in der Grundschule

    在翻译文本时:
    Road Safety Education in our National Schools

    原文和翻译记忆库中的翻译单元模糊匹配,标注出待翻译文本和翻译记忆库中存在翻译单元的不同并高亮显示,通过长度,字数等方法计算出近似度,并将原文译文近似度作为结果提供给译员,提供参考。

    SourceMatch RateTarget
    Road Safety Education in our Secondary National Schools91%Verkehrserziehung an Schulen
    Road Safety Education in our Primary National Schools91%Verkehrserziehung in der Sekundarstufe
    Road Safety Education in our National Schools89%Verkehrserziehung in der Grundschule

    不同CAT的翻译记忆库格式

    CAT文件说明
    Trados 6.5 ~ 2007TMW一种不开源的数据库格式
    SDLXMDBAccess 数据库
    Trados 2009 ~ 2021SDLTMSQL Lite数据库
    DejavuDVMDBAccess数据库
    Memo Q
    GroupshareN/ASQL Server 数据库 / Oracle 数据库
    SDLX Server / TMSN/ASQL Server 数据库

    翻译记忆库语言
    一般的翻译记忆库会设计为一个源语言和一个目标语言,单方向,并且源语言做索引;而服务器翻译记忆库会设计为一个源语言和多个目标语言,多方向。有的翻译记忆库设计为可逆转语言方向。
    翻译记忆库内容
    除了翻译单元 Translation Unit 之外,例如Trados翻译记忆库中还有:
    变量列表,缩写列表,序列词列表以及断句规则,另外翻译记忆库中还有字段
    字段
    字段用来标记和描述翻译单元 Translation Unit 的属性和状态
    默认字段
    默认字段包括:创建人,创建时间,使用次数,文档结构,最后使用人,最后使用时间,最后修改人,最后修改时间等。
    自定义字段
    自定义字段可设置如,项目号,项目名,客户名,项目类型等等
    自定义字段由 文本,数字,时间/日期,列表等基础类型组成

    翻译记忆库基础功能

    • 导入
    • 导出
    • 添加
    • 编辑,修改
    • 删除
    • 搜索,替换
    • 过滤器
      相关搜索 Concordance Search
      译员在进行翻译时对某一句子或单词短语不确定时对句子或短语发起相关搜索Concordance Search,搜索的内容可以是原文也可以是译文,翻译记忆库返回所有匹配结果
      在这里插入图片描述

    相关搜索National Association for Road Safety得到

    原文相关度译文
    Association for Road Safety Conference83Tagung der Gesellschaft für Verkehrssicherheit

    翻译记忆库额外功能

    • 优化索引
    • 权限控:读取,写入,导出,导入,也可以增加时间限制或者项目限制

    翻译记忆库的表结构
    在这里插入图片描述

    翻译记忆库的索引结构
    在这里插入图片描述

    Translation Unit表

    在这里插入图片描述

    展开全文
  • Trados软件初学者理解 百度翻译插件压缩包加压密码:ESCracker Tados翻译软件是非常得力的翻译助手,如果不是翻译专业的,可能没有听说过,我也是前两天第一次接触到,刚上手,发现对于科技论文写作非常有帮助!...

    Trados软件初学者理解

    百度翻译插件压缩包加压密码:ESCracker

    Tados翻译软件是非常得力的翻译助手,如果不是翻译专业的,可能没有听说过,我也是前两天第一次接触到,刚上手,发现对于科技论文写作非常有帮助!所以写这篇文章来和大家分享一下,以一位初学者的状态一步一步了解它、使用它!

    对于第一次听说Trados的时候,我上网查了一些资料,但是翻来覆去看的我还是一头雾水,当时我最想了解的问题如下,经过我的研究与思考,最终得出了以下一些答案,虽然可能不完全准确,但也是一种初学者的心得体会。

    1.Trados软件是做什么的软件?
    2.Trados到底是如何助力翻译工作的?
    3.对于论文写作来说,使用它是否有必要?
    4.Trados软件到底有什么功能是我需要的?
    • Trados软件是做什么的软件?

    我查阅了百度百科,直接复制一下:Trados 是桌面级计算机辅助翻译软件,基于翻译记忆库和术语库技术,为快速创建、编辑和审校高质量翻译提供了一套集成的工具。超过 80% 的翻译供应链采用此软件,它可将翻译项目完成速度提高 40%。

    基本上看完这段,大概可以知道,Trados是一款翻译辅助软件,并不是通常的翻译软件,这里差了两个字就差了很多东西,翻译软件是指类似于百度翻译、有道翻译这类,直接输入源语言,就能得到机器生成的目标语言,但是会不准确,需要人工润色更改才行。翻译辅助软件是指,你输入源语言,并不会直接生成目标语言,而是尽可能用各种手段辅助你完成翻译,所以,现在需要了解的问题就是,Trados到底有什么手段,这么猛!

    • Trados到底是如何助力翻译工作的?

    翻译,其实有很大的学问在里面,不是中英单词对照一下,再套套语法就能搞定的事情,毕竟一个语言代表了一个文化,跨越文化的理解,这本就是需要大量经验和积累的事情,比如拍马屁这个意思,大家都知道,但是翻译成英文呢?难道要把这几个字都翻译过来?所以,这就需要根据外国的文化去翻译,历史总是相似的,正好有一个小故事,出现了polish the apple这个俗语,指的是擦苹果,但却引申成了拍马屁,大家感兴趣可以自己查查。

    所以,这样的例子还有很多,也就更加反映了Trados的手段是多么必要!

    1. 第一个手段-翻译记忆库:这个手段用简单话来理解,就是把你以前的翻译工作都记录下来,比如某几句话的源语言和目标语言。这样记录下来组成的翻译记忆库,可以识别出你当前准备翻译的源语言和你以前翻译过的源语言之间的差异,帮你找出最接近的、你以前完成翻译过的历史记录,从而给你现在的翻译提供词汇、语法等提示。

    2. 第二个手段-术语库:顾名思义,这个术语库的作用更简单明了,其实就是把一些你曾经翻译过的术语,比如餐馆菜单、专业词汇等,这些都统一记录下来,翻译的时候,会在源语言上面画出波浪线提醒你。

    3. 第三个手段-插件功能:这个是我总结加上的,因为前面两个功能都是完全靠自己,但非英语专业的人就不是这么想了,他们更希望可以拥有前两个手段的同时,还能使用机器翻译帮忙,这就需要插件来帮助了

    以上这几个手段就是辅助翻译的主要功能了!  

    • 对于论文写作来说,使用它是否有必要?

    如果不是专业翻译,是不是就没必要了呢?其实不然,通过以上的手段,我们也可以知道,Trados的用处之大,撰写论文时,很少有人可以直接用英文逻辑写出来,尤其是国内语言环境下,英语逻辑能直接达到这种程度的理工男还是比较稀少的。所以,翻译好一篇文章后,里面的各种表达,各种句式和术语,都是经过反复精炼的,也就非常有价值,正是如此,才应该保存起来,变成翻译记忆库和术语库,用来为以后的翻译写作提供经验和指导。

    • Trados软件到底有什么功能是我需要的?

    最常用写英文论文的方式,国内多半是先写中文,然后再翻译成英文,可以一段一段,或者整篇翻译。翻译的时候,多半是直接采用机器翻译后再进行改正,所以,我们主要的需求就是网络翻译平台对接,还有软件本身的记忆库与术语库

     Trados安装配置教程

    大家可以自行寻找软件安装包,这里就不提供了,安装过程也比较简单,安装完成后如下图所示:

    然后我们可以添加一个项目,如图所示

    可以看到,这里一共有9步,其实我们主要配置的就前4步,后面保持默认就可以,大家玩多了自己摸索,这里第一步主要设置项目名称、存储位置、添加项目文件(也就是你准备翻译的源文件)、设置源语言和目标语言,下一步就行。

    然后在第二步,我们可以设置一些项目要求,比如原文能不能改动之类的,主要是这个选项,其他的都是翻译工作用的 

    第三步如图所示,我们开始翻译资源设置,也就是翻译记忆库设置,这里我们暂时采用本地记忆库,选择创建翻译记忆库 

     这里直接输入名称,然后设置下面的源语言和目标语言,其他的保持默认即可

     然后我们像记忆库的操作步骤一样,进入术语库创建和设置向导

    这里注意,术语库一般使用预定术语库模板就行,我们主要是中英,所以选择双语词汇表

    第二步输入个术语库名称就行,现在进入第三步,可以看到索引字段的设置如下,添加好自己的翻译语言

     然后我们一路默认,就回到了创建项目窗口,可以看到已经出现了术语库,下面的映射语言这部分是自动完成的设置,然后我们就一路默认,项目就创建完成了。

     打开文件编辑器,打开文件,经过一系列系统的批处理,可以看到翻译工作界面如图所示,至此就基本完成了软件设置和项目创建的相关操作。

    Trados插件使用教程-Google翻译

    Google翻译非常好用,也是我最喜欢的一个机器翻译平台,这里虽然放到了插件使用章节,但实际上,在创建项目的翻译记忆库时,选择使用,就可以在菜单中看到GOOGLE API,非常方便,现在我们需要使用GOOGLE云平台,第一次接触可以看我的另外一篇博文《GOGLE CLOUD PLATFORM云主机搭建过程及使用XSHELL远程SSH连接配置

    打开平台如下所示,我们在右侧的菜单栏里,找到API和服务这个选项,直接进入

    打开界面如下,我们点击启用API和服务

    可以看到这里有相当多的服务和引用,我们找到谷歌翻译,名称为:Cloud Translation API,选择启用API即可

    现在我们可以看到管理界面,添加我们自己的API密钥,然后复制即可

    复制好的密钥直接粘贴到Trados软件下面这个位置,打开Google云翻译API就可以看到密钥粘贴位置,现在就可以打开翻译文件测试效果了

    Trados插件使用教程-百度翻译

    其实百度翻译的调用过程和Google的大同小异,我们需要先申请百度翻译的API,进入百度翻译开放平台官网,点击下面的立即使用,完成自己的账号注册即可免费调用

    设置完成后可以从开发者信息这里看到APP ID和密钥,下面我们需要安装Trados的百度翻译插件,大家可以直接从我博客这里下载,是我本人直接购买所得,免费分享给大家!

    我们下载解压出来以后直接放到下面这个位置(注意:一定要打开查看隐藏文件!!否则看不到这个路径)

    现在,我们打开Trados软件,可以看到如图所示画面这个插件

    我们点开后填写百度翻译平台的APP ID 和密钥就完成了

    使用效果如图所示,可以看到机器直接翻译出来,然后我们在使用记忆库和术语库,不断翻译,不断完善,让自己的论文写作越来越顺畅!

     

    展开全文
  • 不能使用到翻译记忆库的优势 第三方工具结合SDL Trados Studio T-Window 功能 多个窗口中切换不便利 还容易出错 SDL Trados 2021 强大的插件功能引入了一种新的翻译方式,直接在Studio中进行翻译 首先此功能需要...

    对于视频字幕翻译以往多采用的是以下几种方式:

    • 直接打开翻译ASS, SRT等字幕文件
      文本文件直接操作有风险可能会破坏时间轴或样式
    • 使用字幕工具,人人译世界,字幕通等第三方工具打开编辑字幕
      不能使用到翻译记忆库的优势
    • 第三方工具结合SDL Trados Studio T-Window 功能
      多个窗口中切换不便利 还容易出错

    SDL Trados 2021 强大的插件功能引入了一种新的翻译方式,直接在Studio中进行翻译

    首先此功能需要Windows 媒体功能,如果你的Windows 是N或者KN版需要在
    设置》应用和功能》可选功能》添加 “媒体功能包”
    在这里插入图片描述在这里插入图片描述
    准备 以下插件
    Sdl.FiletypeSupport.Filters.ASS.sdlplugin
    Sdl.FiletypeSupport.Filters.SBV.sdlplugin
    Sdl.FiletypeSupport.Filters.SRT.sdlplugin
    Sdl.FiletypeSupport.Filters.STL.sdlplugin
    Sdl.FiletypeSupport.Filters.WebVTT.sdlplugin
    StudioSubtitling.sdlplugin
    并安装到2011中(%AppData%\Roaming\SDL\SDL Trados Studio\16\Plugins\Packages)

    测试使用一个ASS文件进行翻译,建立项目
    在这里插入图片描述
    选择文件
    在这里插入图片描述打开文件,然后打开Subtitle视图
    在这里插入图片描述
    在数据视图可直接看到原始字幕数据
    在这里插入图片描述在预览视图,可以播放预览
    在这里插入图片描述
    还可以设置字体样式,打开音频图形等
    在这里插入图片描述
    这样翻译字幕就更方便了吧

    展开全文
  • 翻译记忆库 (TM) 是 SDL Trados Studio 的核心,是能够在您工作时持续保存您的翻译以供将来使用的语言数据库。 原始语言称为“源”语言,您要翻译成的语言称为“目标”语言。这些语言对称为“翻译单元 (TU)”,将被...
  • 确保一致的质量以及降低管理时间,交付优质的本地化内容,全球超过2000万名专业语言翻译人士的一致认可和肯定,以用户体验为核心设计理念,近乎理想的翻译记忆库是SDL Trados Studio的核心技术,可创建高质量的翻译...
  • 使用Trados翻译XML文件的三种方法

    千次阅读 2015-05-10 21:52:26
    XML是The Extensible Markup Language(可扩展标识...对于翻译人员而言,为了重复利用已经翻译过的文本内容,经常使用Trados等的翻译记忆软件对文件进行翻译。由于XML文件格式含有很多不需要翻译的标签(Tag),而且这些
  • 广泛适用于编辑、审校、管理翻译项目和企业术语等工作领域,通过SDL Trados Studio超全面的翻译记忆库可以可以记录和存储用户翻译过的内容,便于以后重复使用,帮助用户更快完成翻译项目,理论上添加到翻译记忆库的...
  • 确保一致的质量以及降低管理时间,交付优质的本地化内容,全球超过2000万名专业语言翻译人士的一致认可和肯定,以用户体验为核心设计理念,近乎理想的翻译记忆库是SDL Trados Studio的核心技术,可创建高质量的翻译...
  • 广泛适用于编辑、审校、管理翻译项目和企业术语等工作领域,通过SDL Trados Studio超全面的翻译记忆库可以可以记录和存储用户翻译过的内容,便于以后重复使用,帮助用户更快完成翻译项目,理论上添加到翻译记忆库的...
  • trados 2017 中文破解版

    2017-12-22 19:40:31
    它的翻译记忆库技术与CAT工具的自我学习机器翻译引擎相结合再加上它的重复利用先前翻译的内容的工作原理,使得翻译项目更快、更好的、更高质量的完成。在新的版本中,它还增加了AdaptiveMT 机器翻译、upLIFT突破性的...
  • Tmxmall Plugin for SDL Trados Studio方便广大翻译从业人员能够快速便捷地使用Tmxmall云端海量翻译记忆库资源。
  • SDL Trados Studio 2017

    2019-04-24 22:55:23
    SDL Trados Studio 2017强大的翻译记忆库技术和完全集成于CAT工具的首个自我学习机器翻译引擎相结合,其工作原理是重复利用先前翻译的内容,从而更快地完成翻译项目,并保证优良翻译质量。可处理各种文件格式,如 ...
  • Trados Memory Management

    2013-05-09 09:29:40
    Trados 记忆库管理,适合有一定经验的翻译人员或项目经理
  • SDL Trados MyMemory插件

    2016-05-03 09:25:34
    MyMemory云记忆库/机器自动翻译插件(远程在线记忆库+类似Google和微软的机器翻译功能),全部免费使用。用于Trados 2015/SR1/SR2。
  • 制作翻译记忆

    2012-12-10 19:34:48
    可将中英文文本做成翻译记忆交换格式的tmx文件。简单易用。
  •  SDL Trados是世界上最流行的计算机辅助翻译(CAT) 软件,在全球拥有20万多客户,全球500强企业有超过90%的公司都在使用SDL Trados来为日常的本地化翻译工作服务。我们的使命是以强大的软件实力和精湛的服务将所有...
  • 转百度前辈的Trados使用心得

    千次阅读 2014-09-15 19:55:00
    我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。...1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也...
  • 我下载了Trados7,但是发现和Word2003和Word2007均没有加载出来,不能工作。 后来下载Trados2006(7.5),安装之后,发现可以在Word2003下使用了,在Word2007下虽然加载项能够出来,但是操作不能成功。 ...
  • Trados 中文简明教程Trados 中文简明教程1. 准备工作 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1.1 准备MultiTerm . . . . . . . . . . . . . . . . ...
  • trados有自动更正功能,翻译普通文章有用,但是对于科技翻译,尤其是网页、源程序翻译,会严重干扰翻译后的源代码运行。 例如,自动把首字母变大写了,对于区分大写写的程序来说,就没法使用。 对 ...
  • 塔多思,相信听过本地化翻译的人都知道、这是个图文的教程。很适合新手或者刚入门的人看。
  • 在CAT软件中,使用最为广泛的当属SDL TradosTrados的功能十分强大,但是它是收费软件,且价格不低。再说国产的雪人CAT,虽有免费版,但免费版的功能过于鸡肋了。OmegaT的功能日益完善,目前已经有很好的使用体验,...
  • 1.制作翻译记忆文件(Translation memory),即TM文件。格式为txt, 可由 Trados Translator’s Workbench 导入。 2.制作术语库文件(Multiterm),即MT文件。格式为xml,支持Multiterm IX 6.0及其以上版本的导入。 3....

空空如也

空空如也

1 2 3 4 5
收藏数 100
精华内容 40
关键字:

trados翻译记忆