精华内容
下载资源
问答
  • 2007年5月19日, 北京第4次本地化行业研讨会暨首届迎春杯本地化翻译大奖赛颁奖典礼在北京牡丹宾馆隆重举行。本次活动由本地化世界网主办,昱达软件科技有限公司协办,中国翻译协会指导,北京、上海、深圳、四川、...

    北京第四次本地化行业研讨会

    2007年5月19日, 北京第4次本地化行业研讨会暨首届迎春杯本地化翻译大奖赛颁奖典礼在北京牡丹宾馆隆重举行。本次活动由本地化世界网主办,昱达软件科技有限公司协办,中国翻译协会指导,北京、上海、深圳、四川、江苏、台湾的近百位本地化和翻译行业人士参见了为期一天的会议。

    在本次会议上,来自翻译行业协会、高等院校、语言服务商、工具开发商、行业咨询机构的专家不仅交流了本地化行业的技术,而且探讨了行业人才培养、行业咨询、行业标准、行业的健康、和谐发展,初步形成了百花齐放的局面。这次研讨会的代表当中有中国翻译协会的领导,有相当比重的企业主要负责人和项目经理,也有企业一线的技术人员,并且来自全国各地。另外,国内媒体记者首次参加本地化行业研讨会。

    中国翻译协会行业管理办公室主任李锐先生代表中国翻译协会进行了演讲,祝贺本次研讨会的顺利举办,介绍了中国翻译协会的宗旨和近期的活动安排,表达了中国翻译协会希望与本地化行业人士深入交流,共同促进本地化和翻译行业健康发展的愿望。李主任特别介绍了2008年8月将在上海举办的世界翻译大会情况,希望国内本地化同行与中国翻译协会互相合作,组织好本地化分论坛的主题和参会人员等事宜。

    北京天石易通信息技术有限公司总经理蔺熠先生作了题为“从翻译到本地化”的精彩演讲,分析了翻译与本地化的关系,探讨了本地化包含的更深层次的内涵,展望了本地化行业未来发展的三个方向,即本地化服务、本地化开发和本地化咨询。对翻译与本地化企业以及行业协会的关系和相互作用进行了深入的思考。

    北京大学软件与微电子学院语言信息工程系俞敬松老师作了题为“北京大学软件与微电子学院的计算机辅助翻译硕士课程的介绍与相关问题的思考/讨论”,详细介绍了北大软院正在开设的计算机辅助翻译硕士课程的内容和培养目标。

    昱达软件科技有限公司总经理杜金林先生作了题为“本地化咨询及人才培养”的演讲,剖析了本地化咨询包含的内容,研究了行业人才培养的方式,介绍了昱达软件科技有限公司在本地化行业咨询和人才培养方面的情况。

    北京瀚特盛科技有限公司董事/运营总监刘冰女士作了题为“浅谈CAT工具与技术”的学术演讲,讲解了翻译记忆技术的行业标准,列举了常见CAT工具,介绍了Heartsome公司的CAT工具的特点和功能,给出了选择CAT工具考虑的要素。

    博芬软件(深圳)有限公司总经理赵杰先生,博芬软件(深圳)有限公司翻译部经理魏玮女士作了题为“自由翻译如何与本地化公司共同成长”的专题演讲,分析了自由翻译与本地化公司之间的关系,描述了本地化公司对自由翻译的期望,介绍了博芬公司考评自由翻译的方式,探讨了自由翻译如何发展的途径。

    北京莱博智环球科技有限公司工程部经理胡一鸣先生作了题为“新一轮挑战,你准备好了吗?”的演讲,分析了世界变平对本地化行业的影响,以及由此导致的本地化新的生产模式,给出了迎接这种新挑战的随需应变之道。

    首届迎春杯本地化翻译大奖赛主办方代表,本地化世界网创始人崔启亮先生介绍了大奖赛的宗旨、准备和实施情况;首届迎春杯本地化翻译大奖赛评委会主席,北京莱博智环球科技有限公司语言质量经理赵克荣先生介绍了大奖赛的命题和阅卷情况,对本次大奖赛进行总结并提出了希望。

    首届迎春杯本地化翻译大奖赛的赞助单位为来自北京、深圳、辽宁和四川的6名获奖者颁发了奖杯、证书和其他奖品,大赛第一名获得者宋治伟先生代表获奖者发表了获奖感言。

    本次会议由北京超品锐智技术有限责任公司总经理张大雷先生主持,主办方本地化世界网创始人崔启亮先生致欢迎词和闭幕词,北京信必优信息技术有限公司测试部经理王德双先生,北京本地化自由译者汪青青先生等协助组织了本次会议。

    本地化世界网简介:

    本地化世界网(GILTWorld)是为全球化、国际化、本地化与翻译行业进行技术研究、传播行业信息、共享业界资源、提供培训与咨询的非盈利的专业网站。

    本地化世界网探讨GILT领域和测试领域的技术和管理,提供行业信息和经验交流。网站坚持以丰富、专业和实用的内容为语言服务提供商和产品本地化和国际化生产商提供专业的信息和资源服务。本地化世界网联合中外本地化公司和研究机构举办本地化行业交流会和专业比赛,促进行业信息和技术交流。

    更多详细信息,请访问本地化世界网网站www.giltworld.com

     
    展开全文
  • 当今时代,经济全球化乃是大势所趋,本地化行业也由此应运而生并逐步走向繁荣。...中国本地化行业需要尽快培养和发掘一大批本地化专业人才,其中本地化翻译人才成为重中之重。为此,本地化世界网将联合

    当今时代,经济全球化乃是大势所趋,本地化行业也由此应运而生并逐步走向繁荣。中国本地化行业经过10多年的发展,已经具备一定的规模,随着中国成为新崛起的世界多语言生产中心,中国本地化行业将迎来新的发展契机。

    繁荣本地化行业的关键是实现人才、流程和市场的和谐发展。毫无疑问,人才是第一位的。中国本地化行业需要尽快培养和发掘一大批本地化专业人才,其中本地化翻译人才成为重中之重。

    为此,本地化世界网将联合本地化行业的多家公司共同主办“首届迎春杯本地化翻译大奖赛”活动,旨在促进中国本地化行业翻译技术的交流,挖掘本地化翻译人才,推动整个行业的健康发展。

    主办方将邀请行业资深专家组成评审委员会,负责具体的命题方案和评审工作。欢迎拥有翻译经验(英语到简体中文)的翻译界人士、翻译爱好者和相关人士踊跃报名,施展才华;同时也欢迎翻译或本地化行业的企业或机构积极参与、承办或赞助本次大赛。

    • 活动名称:
      • 首届迎春杯本地化翻译大奖赛(最终名称待定)
    • 比赛宗旨:
      • 挖掘优秀翻译人才,促进行业技术交流
    • 主办方:
      • 本地化世界网 (www.giltworld.com)
    • 协办方:
      • 博芬软件(深圳)有限公司 (Boffin) www.boffin.com.cn
      • 中国本地化网 www.globalization.com.cn
      • 北京天石易通信息技术有限公司 (Celestone) www.celestone.com.cn
      • 博彦科技集团(Beyondsoft) www.beyondsoft.com
      • 语言桥翻译公司 (Lan-Bridge) www.lan-bridge.com
      • 上海达浦翻译公司 (Dapu) www.translation-shanghai.com
      • 北京东方雅信软件技术有限公司 (CATS) www.yxcat.com
      • 中国对外翻译出版公司(CTPC) www.ctpc.com.cn
      • 浙江翻译网 www.zjfyw.com
      • 深圳市本地化科技有限公司 www.lioncorp.cn
      • 说明:
        • 根据提供赞助日期的先后排列名单
        • 其他协办方的名单将动态更新...
    • 特别赞助方:
    • 特别支持方:
      • 联开环球(北京)信息技术有限公司(LingOK) www.lingok.com
      • 中国翻译协会(TAC) www.tac-online.org.cn
    • 联系我们:
    • 更多详细信息,请访问本次大赛的官方网站: 
    http://www.giltworld.com/Modules/Topic_Study/First_T9n_Contest_1.htm
    展开全文
  • 赵杰先生演讲的题目是“本地化行业现状与发展趋势”(全文在本站主页另发),张大雷先生的演讲题目是“本地化翻译企业漫谈”(全文在本站主页另发)。嘉宾们极富专业的精彩内容和活泼幽默的演讲

    北京第二次本地化与翻译行业交流会于2006年9月9日圆满结束。本次交流会的主题是“本地化行业的现状与发展趋势”,演讲嘉宾分别是博芬软件(深圳)有限的总经理赵杰先生,北京超品锐智技术有限公司的资深项目经理张大雷先生。

    赵杰先生演讲的题目是“本地化行业现状与发展趋势”(全文在本站主页另发),张大雷先生的演讲题目是“本地化及翻译企业漫谈”(全文在本站主页另发)。嘉宾们极富专业的精彩内容和活泼幽默的演讲赢得听众阵阵笑声。

    来自北京、上海、深圳等地的本地化公司、翻译公司和软件公司的管理高层、项目经理、工程师等共计34位专业人士参加了本次交流会。演讲结束后,嘉宾与听众进行了互动讨论。

    原定两个半小时的交流会一直持续了三个半小时,交流会结束后与会者合影留念。

    关于本次交流会的更多详细内容,请浏览“本地化世界网www.GILTWorld.com”和论坛“http://bbs.giltworld.com”。

    北京第二次本地化与翻译行业交流会合影

     
    展开全文
  • 本地化和国际化测试

    2020-08-17 19:27:03
    一、 软件全球化(SoftWare Globalization) ...软件国际化版本是本地化版本的基础,国际化版本的优劣直接影响本地化版本的质量和 开发的成本。 二、 国际化测试的测试方法 1. 通用功能 测试在各种语言

    一、 软件全球化(SoftWare Globalization)

    • 包括软件本地化与软件国际化两方面。
    • 随着全球市场经济的发展,企业在全球各地都可能有子公司、合作伙伴或客户,其产品 可能销往全球。如果企业的产品还只是提供一种区域的语言,那么产品将很难生存。
      • 用户界面(UI)、各国多语言、货币、日期格式、计量单位,这些因素影响了产 品在全球的竞争力。
    • 软件国际化版本是本地化版本的基础,国际化版本的优劣直接影响本地化版本的质量和 开发的成本。

    二、 国际化测试的测试方法

    1. 通用功能

    • 测试在各种语言环境下,应用程序是否能被正确地安装;
    • 各种操作系统和用户区域设置下,通用功能是否能正确地使用;
    • 在不同操作系统和各区域设置下,应用程序是否能被正确地卸载。

    2. 文本处理功能

    • 使用不同区域的输入法编辑器交互式输入文本时,系统的反应;
    • 多语言文本剪贴板操作;
    • 用户界面对文本的处理;
      • 改善翻译文本尺寸,使其具有调整的灵活性。
        • 对于不同语言的主窗口及对话框,尽量保持近似的大小。建议对话框的英文字 体为 MS Sant Serif, 字号 8,中文字体为宋体,字号 9。
        • 对于控件,应根据实际需要对显示的文本进行大小调节,也就是说,各语言版 本控件不必保持大小一致,以适应各自语言文本长度需要为主,兼顾整体设计。
    • 应用程序对双字节字符集的输入和输出处理;
      • 支持 Unicode 字符集、双字节字符。
        • Unicode 事实上包含了现代计算机广为使用的所有字符,提供了 8 位、16 位、 32 位编码形式。其中 16 位是默认编码形式。
        • 由于 Internet 的全球性要求能够适用于所有语言的解决方案,所以 Unicode 特 别适合于 Internet 时代。
    • 应用程序对多字节字符集文本缓冲区大小的处理。

    3. 区域支持功能

    • 测试应用程序对不同区域中一些使用习惯的处理;
    • 应用程序是否遵循区域标准,正确处理输入、存储、检索区域特定数据;
    • 应用程序验证带有数据分隔符的时间、日期和数值的处理情况;
    • 应用程序在不同纸张、信封大小上打印的正确性;
    • 应用程序对各种区域有关度量的处理是否正确;
    • 支持各国的键盘设置
      • 系统需求支持各国的键盘设置,但所有的热键应该统一。
    • 支持文字排序和大小写切换。
    • 支持各国度量衡、时区、货币单位格式设置。

    4. 文字镜像

    • 世界上大多数国家的文字是从左至右书写,但如阿拉伯语和希伯来语则是从右至左书 写,阿拉伯语和希伯来语中的数字又是从左至右书写的。当同一段落混合使用了这两种 书写方向时,将之称为双向文稿。
    • 当需要对这种双向文稿进行本地化时,测试时就需要注意软件国际化开发过程中是否采 用了文字镜像处理,并且镜像处理不仅仅是对本地化的文字顺序,还需要对界面元素(按 钮、菜单等)进行镜像处理。

    5. 程序代码与显示内容分离

    • 消除硬编码
      • 指将可变变量用一个固定值来代替的方法。
      • java 小例子
        int a=2,b=2;
        • 硬编码
          if(a==2) return false;
        • 不是硬编码
          if(a==b) return true;

    三、本地化测试的测试方法

    1. 软件本地化过程

    本地化版本开发的主要工作为软件的翻译、本地化工程、桌面排版和测试。

    1.1 翻译

    是本地化多语言实现的过程。

    1.2 本地化工程处理

    包括调整对话框、用户界面元素大小和控件位置,重新设计一些软件的图像。

    1.3 桌面排版

    对翻译后的软件手册、联机帮助和其他文档根据本地要求重新排版。

    • 所有的本地化内容(软件、文档、手册等)都要经过系统的软件测试,修正缺陷后, 才能发布本地化版本。
    • 桌面排版和显示需要注意本地化使用习惯、文化和宗教信仰等情况。

    2. 本地化测试的测试方法

    2.1 多语言测试

    • 主要是测试翻译后界面显示的情况。
    • 由于本地化翻译导致出现热键冲突、热键丢失、热键错误的情况。
    • 本应该翻译的字符而未翻译。
    • 不需要翻译的专业词语而翻译了。
    • 界面中控件字符显示不完整。
    • 界面中的文字越界。
    • 界面出现垃圾字符。
    • 界面出现衔接错误、无效衔接、死链接的现象。
    • 界面出现丢失行的现象。
    • 界面出现菜单项丢失现象。

    2.2 区域文化

    • 包装
      • 在包装产品时,由于个国家民族风俗习惯的不同,对颜色、数字的使用需要注 意,一些国家对某种颜色或数字有忌讳,如日本忌讳数字“4”,送礼时忌讳送 2 万日元和 2 的倍数
    • 图标
      • 在使用图标时,需要注意慎用动物图案,不同的国家对动物的喜欢、反感的程 度不同,如英国人不喜欢大象、孔雀。
    • 广告宣传
      • 在跨地区进行广告宣传时,一个品牌进入另一个市场必须考虑目标市场的社会 形态、风俗习惯、消费者的背景、心理因素、宗教信仰、价值观等。
    • 政治术语
      • 在系统中应该注意地方规章、宗教信仰和政治术语等的使用。
    • 颜色
      • 不同国家对待颜色也有所不同。
    • 数字
      • 对数字的使用也需要注意,如日本人忌讳数字“4”,若产品一包中有四小包, 在日本不容易销售;西方人忌讳数字“13”,大酒店没有第 13 层,从 12 层直 接到第 14 层。
    • 地区宗教
      • 几乎每个国家都有自己信仰的宗教,如佛教、道教、伊斯兰教、基督教、天主 教、犹太教、东正教、印度教、锡克教、拜火教、波斯明教等,在本地化过程 中使用的术语、颜色需要注意是否与当地的宗教信仰相冲突。

    2.3 数据格式

    • 数字
      • 对于数字中的千位,不同国家的使用方式有所不同,有的国家使用点,有的使 用句号,有的使用逗号,有的使用空格。针对各国家数字的表示,在设计本地 化软件时应该注意。
    • 货币
      • 不同的国家使用的货币符号不相同,这些符号所在的位置也有所不同,有的在 金额前面,有的在金额后面。
    • 时间
      • 有的国家采用 24 小时来表示,有的国家采用 12 小时分上午、下午的方式来表 示。
    • 时期格式
      • 有的国家采用 MM/DD/YY 来显示月、日、年,有的国家则采用分隔符号(如 “/”和“-”)来表示,中国则使用 YYYY 年 M 月 D 日来表示。
    • 姓名格式
      • 英文的姓名格式是名在前,姓在后,姓名之间需一个空格,但在东亚国家(如 中国)则是姓在前、名在后。
    • 度量衡单位
      • 很多国家使用的度量单位都不一致。虽然很多国家都已开始使用国际公制度量 单位,如米、公里、克、千克、升等,但一些国家(如美国和英国)仍然使用 自己国家的度量单位,如英尺、英里、英镑等。
      • 在本地化过程中必须对各国的度量单位进行处理,一般情况下,系统应该提供 用户可以设置度量单位和在不同度量单位之间的转换。
    • 复数问题
      • 对于不同的语言其复数形式有所不同,即使在英语中,复数的规则也并不是一 致的,如“apple”的复数为“apples”,而“city”的复数为“cities”。
    • 索引和排序
      • 英文排序和索引习惯上按照字母的顺序来编排,但是对于一些非字母文字的国 家(如亚洲很多国家)来说,这种方法就不适用了,中国汉字就有按拼音、部 首和笔画等不同的方法进行排序。即使是使用文字字母的国家,它们的排序方 法和英文也有所不同,如德语有 30 个字母,在索引排序时应该对多出的 4 个 字母进行考虑。

    2.4 热键

    • 热键也称快捷键,指使用键盘上某几个特殊组键组合起来完成一项特定任务。
    • 如果在 Microsoft Word 中可以通过 Ctrl+A 组合键对文本内容进行全选,其中字母 “A”对应的单词为“ALL”。在本地化翻译过程中,当单词“ALL”被本地化后, 很可能首字母不再为“A”,那么这个热键就会出错。
    • 假如本地化翻译为德文,单词“All”翻译为“Todos”,此时,热键对应的应该修 改为 Ctrl+T,否则在本地化操作过程中,该功能将失效。
    • 对于使用非字母文字的国家,依然沿用英文中的热键方式,如中国、日本、韩国等。
    展开全文
  • 非功能测试之本地化和国际化测试

    万次阅读 2019-12-22 21:10:15
    说明:该篇博客是博主一字一码编写的,实属不易,请尊重原创,谢谢大家! 文章目录一、软件全球化...软件本地化过程1.1 翻译1.2 本地化工程处理1.3 桌面排版2.本地化测试的测试方法2.1 多语言测试2.2 区域文化2....
  • Sencha Ext JS 国际化和本地化

    千次阅读 2016-07-29 17:18:23
    首先将官方博客关于国际化和本地化的内容进行翻译,因为这篇文章很好的告诉我们该如何用Ext JS实现国际化和本地化,然后是根据自身项目的特点总结出一套自己的方案 官方博客翻译 原文地址:...
  • Odoo 是一个基于Python语言构建的开源软件,面向企业应用的CRM,ERP等领域,其目标是对标SAP,Oracle等大型软件提供商,但却通过仅仅一个平台满足企业所有管理的业务需求。 本系列文章针对Odoo 14版,从系统安装,...
  • 关于本地化网站的一个常见误区是他们总被认为就是原网站的一个翻译版本。翻译不是一切。当然,对用户而言内容才是一切:是否这些内容之间有联系并容易被用户理解同时符合和用户的文化语境呢?   创业家杂志指出:...
  • 游戏本地化项目简介

    2020-08-13 15:33:59
    一个典型而完整的多平台游戏本地化项目涉及了文本的翻译翻译本地化项目管理音频的修改或再创作、完成本地化之后游戏内容的整合、质量保证、交付厂家和项目行政管理。 翻译是游戏本地化的中心任务。游戏本地化...
  • iOS和OSX支持40种语言的本地化,Xcode无疑为这一过程提供了强有力的支持。苹果将这一多语言适配过程细分为Internationalization(国际化)和Localization(本地化)两个阶段。 国际化—准备你的APP 在将你...
  • Michèle Leroux BustamanteIDesign Inc适用于:Microsoft ASP.NET 2.0Microsoft Visual Studio .NETMicrosoft Visual Studio 2005本地化摘要:随着越来越多的公司拓展海外业务,通过 Microsoft ASP.NET 创建全球...
  • 对于国际化企业而言,如何将特定语言的源视频以目标语言传播到世界各地,不仅需要跨越语言的障碍,还需要视频后期处理方面的专业支持。今天就在使用 Premiere 方面的一些经验和技巧和朋友们分享。
  • GILT: Gobalization, Internationalization, Localization, Translation 全球化,国际化,本地化翻译 LISA: 本地化行业标准协会 GALA: 全球化和本地化协会 On-site: 现场测试模式 In-house: 公司内部测试...
  • 本地化Web应用程序的新方法

    千次阅读 2006-06-22 14:40:00
    自从 10 年前出现 Internet 以来,企业团体已不断地...由于大多数客户喜欢在本国语言和环境下开展业务,因此有必要准备本地化的 Web 站点和应用程序。毫无疑问,不论哪种部署模型(智能客户端、Web 站点和应用程序、Web
  • 一款Silverlight开发的游戏最终发布时无论是部署于网站上或是手机等移动设备中,为能让其拥有最广泛的用户使用群体,我们必须在开发初期就将游戏的本地化实现提上议程。 微软为我们提供的Silverlight原生态本地化...
  • 三分钟看懂神经网络机器翻译

    千次阅读 2018-11-07 10:05:57
    神经网络机器翻译 (NMT) 已成为本地化行业中最热门的话题之一,与以往基于统计的机器翻译 (SMT) 相比,可以使翻译质量提升 30% ,同时解决了远距离语言对的复杂性问题,如中文到英语、日语到英语等。 SDL 的一项...
  • 之前产品也提过这方面的需求,说每次翻译都要手动一次次的复制,然后翻译再复制回来,不仅容易出错,还麻烦。 找现成的 之前也搜索过相关文章,但是一方面很多都是不更新了,另一方面之前也没弄过插件开发,虽然比较...
  • 关键词:基于行为的学习,基于知识的学习,商业智能,工业4.0,知识图谱,企业图谱, 图数据库, 图计算引擎, 数据可视应用场景:征信、风控、问答、医疗、能源、舆情、反欺诈、市场营销、社...
  • 死生之地,存亡之道“,这个就是国家这个大企业永恒不变的价值观。而孙子又曰:”兵无常势,水无常形“,你怎么用兵,形式多种多样,不应拘泥形式。也就是说只要你的核心价值观是对的,你的企业文化这个表现形式就可以...
  • 至2020年,预计全球移动终端保有量将达100亿,61%的企业CIOs将移动作为最优先IT需求。 在过去的2015年里,银行业60%-70%的IT建设或多或少涉及到了移动信息内容。 如何“在企业数字的大潮中,推动移动信息...
  • 使用插件在网页翻译上去除论文中的换行符翻译论文时的问题该插件信息:下载和更新链接插件名可使用的功能:可使用的网页翻译页面:如何使用本插件:注意事项:已知Bug:声明: 本方案与现有搜索到的方案不同,搜索到...
  • Mac在企业环境中的管理瓶颈(2)

    千次阅读 2010-12-28 15:51:00
    Mac在企业环境中的管理瓶颈(2)-活动目录(AD)集成 注:Mac在企业环境中的管理瓶颈(1)  前言: <br /> 前面说了关于平滑迁移的一些想法,这次想说说在企业应用中最最关键和基本条件的,AD集成问题。...
  • 机器翻译作为人工智能关键技术之一,正日益成为企业智能升级的重要应用场景。12月1日,百度大脑开放日举办了以“机器翻译沟通全世界”为主题的专场活动。 IDC中国副总裁兼首席分析师武连峰、百度AI技术生态部总...
  • 2019-01-21 13:08:57 ...在过去2个月时间里,共有超过200家企业与机构报名,参与评选。 最终,以真实数据为基础,结合2018年以来量子位对数百家AI公司的实际访谈、调研及分析,再经由数十位行业专家...
  • Microsoft 离线翻译引擎介绍

    千次阅读 2018-08-14 13:09:27
    随着全球进程不断加速,中外企业的融合越来越频繁。如何打破语言的限制也成为企业最头疼问题,微软Azure有很强的翻译引擎其中中文到英文的翻译已经达到了人类的翻译水平。 但是在某些场景下,用户无法连接到...

空空如也

空空如也

1 2 3 4 5 ... 20
收藏数 25,888
精华内容 10,355
关键字:

企业本地化翻译