精华内容
下载资源
问答
  • 以严复的“信、达、雅”翻译标准为指导原则,对孙礼中和胡南平翻译英国作家康拉德的《黑暗的心脏》的两个译本进行比较、分析,旨在洞察不同的译者对原著中几个细节的不同解读,考察比较不同译者的翻译得失,以期对名著...
  • usaco教程翻译

    2013-10-08 16:41:13
    usaco教程翻译翻译的不错,可以说信达雅
  • 因此,可以理解为“量子霸权”一词的翻译,与quantum supremacy一词在不同国家语境里,都因为科学工作者取名(翻译)的个人当时的主张,带来了麻烦和争论。 这使得探讨物理学家取名(翻译)时候需要考虑深刻的、清晰...

    元宵佳节,祝愿量子客所有的订阅者,万事圆满。

     

    本文阅读目录:

    01 . 量子计算的兴起

    02 . “Supremacy(量子霸权)”提出

    03 . 质疑“Supremacy”的合理性

    04 . “霸权”与“至上”引发的影响

    05 . 中国“量子优越性”的表述内涵

    06 . 歧义带来的影响

    07 . 替代方案:量子卓越

    08 . 量子计算引发的文化战争

    09 . “量子霸权”在中文里带来的影响

    10 . 后记,中国的黑与白

     

    在这里插入图片描述

    狄拉克文采斐然,杨振宁先生评价其作品为“秋水文章不染尘”,赞誉狄拉克“性灵出万象,风骨超常伦”。

     

    正文:

    全球化进程发展到了前所未有的程度,中西方文化也在这样的交汇中产生出了很多因子,有的妙趣横生,有的啼笑皆非。

    比如雷达,源自英文单词“Radar”,是radio detection and ranging的缩写,意思为"无线电探测和测距",如雷电一样的快速触达。所以“雷达”一词的翻译,信、达、雅都俱全,从字面意思多少内感觉到“快”的描述。

    但是如果让普通人猜测“鲁棒性”的含义,大部分人是当头一棒的感觉,不知所以然。鲁棒是Robust的音译,是健壮和强壮的意思。所谓“鲁棒性”,也是指控制系统在一定(结构,大小)的参数摄动下,维持其它某些性能的特性。同样是音译,但是“鲁棒性”和“雷达”比起来,两个词字面意思上表达的差异不小。

    量子计算的发展逆势而起,在过去几十年全球的无数科学家工程师智慧攻坚下,今非昔比。如今,量子计算初创公司都开始谋划上市。

    一直以来,我们也深刻意识到语义的清晰描述,对传递准确信息来说十分重要,所以每篇文章都经过慎重的分析阅读和思考分解转译,受陆朝阳教授推阅读《科学美国人》最近发布的一文启发,整理原文的同时,希望与量子客的订阅者们一起来探讨在物理学的发展过程中,物理学家需要更加谨慎地给研究对象命名这一趣事。

     

    1.量子计算的兴起

    早在2012年,量子物理学家John Preskill写道[1],“We hope to hasten the day when well controlled quantum systems can perform tasks surpassing what can be done in the classical world.(我们希望加快实现这一进程,让实现良好控制的量子系统能够执行超越经典世界所能完成的任务)。

    转眼不到十年间,两个量子计算系统陆续达到了Preskill提及的目标,分别是:美国谷歌公司的“Sycamore”[2]和中国中科大的“九章”[3]。

    两者都解决了针对当前量子计算系统专门设计的特殊问题(分别是:随机线路[4]与玻色采样[5])。
     
    在这里插入图片描述

    而就目前公开的研究所知,这些问题是当前经典计算机(超级计算机极限算力)不可能快速有效解决的。

    有多快?快到什么程度?以至于被外界高呼为“不可思议”。

    精简的数据表明,为了解决这个耗时200秒的特殊问题,即使当今世界上速度最快的超级计算机,也需要至少20亿年的时间。

    简要对比,单位“秒”与“年”的比较,一年等于3.15 × 10^7秒,而且是20亿年的差距,还需要乘以2,000,000,000年。

    巨大的时效差异,对于尚未打开量子计算潘多拉盒子大门前的认知,用经典计算线性扩展算力递增的思维,难以推断和想象目前所达到的成就,确实“不可思议”。

     

    2.“Supremacy(量子霸权)”提出

    Preskill在描述当时看似遥远的这一目标时,在他的博客里[6]取了一个响亮的名字: “Quantum Supremacy(量子霸权)”。(注:这里,也有个别地方延续谷歌直译为“量子至上”,中文最初阅读,易产生歧义误解)。
     
    在这里插入图片描述

    同时他也在博客中解释说: “我个人对这个术语并不完全满意,如果读者能提出更好的建议,我会很乐意(接受更适合的描述)。”

     

    3.质疑“Supremacy”的合理性

    而站在《科学美国人》的立场上,他们也不太喜欢“Quantum Supremacy”这样的取名。并提出想法,认为物理学界出于社会和科学的原因考虑,应该谨慎小心地使用语言表述,即使在物质和能量这些深奥远离大众的领域。语言也很重要,因为物理,本身是由人来完成的。

    Supremacy,英文有“more power, authority or status than anyone else(直译为:比任何人都更多的权力、权威或地位)”的意思。在中文的所有公开发文里,Quantum Supremacy多数被译为“量子霸权”或“量子至上(这是谷歌翻译结果)”。

     

    4.“霸权”与“至上”引发的影响

    在中文的语义里,“霸权”是指所处的操纵或控制其他国家的地位,而“至上”释义为“最高、居于首位的优先特权”,比如“国家利益至上”。且不说英文含义的描述,单单中文的表述,就会带来无尽的猜测和歧义。

    而《科学美国人》就此将supremacy与“white supremacy(白人霸权/至上)”密切相关联起来讨论。他们在美国当代英语语料库发现,“白人霸权/至上论”的使用频率是第二常用语“judicial supremacy(司法至上论)”的15倍。

    英语是科学的全球通用语言,并且是科学研究的主要语言,具备歧义性少的特性,尚且如此,中文就更需要探讨了。

    如前述中提到的中文翻译,“霸权”于“至上”在中文中带的巨大歧义和负面的影响。

     

    5.中国“量子优越性”的表述内涵

    “九章”问世时,中国科学技术大学对外新闻通稿中用的是“量子计算原型机”(prototype)的称呼,以此强调还处于实验室研究阶段,离实用化还有距离。

    为了避免公众和媒体误读为该机器并非“容错的通用量子计算机”,起初发的新闻通稿,特别强调了量子计算发展分三步走的里程碑,并明确指出该实验处于第一步。

    而在此之前,谷歌和媒体都用了“Quantum Supremacy(量子霸权)”一词来报道悬铃木的工作,中科大课题组为了避免“量子霸权”一词带来的潜在的政治风险和不必要的炒作,在论文和新闻通稿中都采用了更中性的“量子计算优越性”一词。

    “优越性”的表述,突出优于经典计算机,而不会以此联想出“量子霸权”,拥有量子计算机从而达到全球霸权的压倒式力量。

     

    6.歧义带来的影响

    近年来,美国白人至上主义运动在全球范围内不断发展,尤其是在美国,部分原因是种族主义者对发起的“黑人生命很重要”运动的强烈反对。Preskill本人也承认[7], Supremacy(量子霸权)难以避免的“唤起了一种令人反感的政治立场”。

    不仅如此,各种语境里,“量子霸权”也成为大众媒体的流行语。比如,有宣传称,量子计算机将很快淘汰经典计算机的论调,就属于不合理的炒作。

    有人提出了“量子优势(quantum advantage,最早出现在IBM Q的描述里)”、“量子计算霸权(quantum computational supremacy)”甚至“量子优越(quantum ascendancy)”等更描述程度更委婉的替代方案,但没有一个能够取代Preskill的原始术语。(注:此处中文翻译,属量子客研究提供,仅供参考讨论。由于目前行业里没有机构发布稳定的最新词条规范,暂且使用量子客自身词条库,量子客内容都采用该规范,下同)。

    而更多的行话建议,如NISQ(含噪中等规模量子计算)依然无法取代。当然,也包括玩笑调侃的“量子非无用论(quantum non-uselessness)”。

     

    7.替代方案:量子卓越

    《科学美国人》为此提出了一个替代方案,称这个方案能够简明扼要地抓住科学的含义,而且没有那么大肆宣传,更重要的是,站在美国当前形势下,与种族主义没有任何关联,取名:quantum primacy(量子卓越)。(注:primacy,名词,有“卓越”,“优于”,“第一位”和“居首位”等意思,如 the primacy of industry over agriculture,工业重于农业;此处暂译为“卓越”,意在表述量子系统解决问题优于经典系统,突出而卓越)。

    名字的选择意义深刻,可最大程度的规避不同程度文化上的冲突,例如,GitHub在个别激进分子的压力下放弃了“主人/奴隶(master/slave)”等术语。

    如果物理学、计算机科学和工程学更加多样化,也许我们就不会再有这样的讨论,我们中的一个在四年前写过这样的文章。但是在美国,当只有2%[9]的物理学学士学位授予黑人学生,当拉丁裔占工程师不到7%,而女性仅占物理学教授的12%,这是一个需要发生的对话。就目前情况而言,“量子优势”可能会被理解为雪上加霜。

     

    8.量子计算引发的文化战争

    量子计算的本质,以及它在工业实验室和学术界之外激发了公众的广泛兴趣,这意味着围绕“量子霸权”的争论,不可避免地被纳入更广泛的“文化战争”中。

    2019年,一封写给《Nature》杂志[8]的信件提出,量子计算社区应该采用不同的术语,以避免“暴力、新殖民主义和种族主义的暗示”。

    几天之内,《华尔街日报》的保守派社论版刊发了这一争议,抨击了“quantum wokeness”(Wokeness指一种意识状态,特别是对种族主义和不平等等社会问题的意识),并表示,改变这一术语终将是走下坡路,最终导致Diana Ross的“The Supremes”组合被取消。(注:The Supremes,是美国流行灵魂乐声乐组合,他们在广大听众中的巨大知名度,使其成员成为60年代最成功的表演者之一,取消的原因就是因为名字中的Supremes)。
     
    在这里插入图片描述

    语言学家stevenpinker也加入了讨论,他认为“学者们谨小慎微地禁止使用词汇的做法应该受到抵制。它降低了对语言的理解:词汇的意义是惯例,而不是“咒语”,所有的词汇都有多种意义,这些意义在上下文中是有区别的。而且,它使学术界成为笑柄,伤害无辜者,对反对现实中的种族主义和性别歧视毫无作用。”

    当然,由于国情的差异,《科学美国人》对美国当前的环境做了讨论。从不同的观点来分析“quantum supremacy”的取舍,合理与否,如果回收这个词语,必须说明清楚谁在回收,为谁回收。如果收回“quantum supremacy”的指责是由黑人科学家和其他物理学界未被充分代表的少数族裔领导的,那就不言而喻。

     

    9.“量子霸权”在中文里带来的影响

    当然,站在中文的立场上,更多关注与“量子霸权”这个词语在中文语境中的影响。我们作过测试,当把量子霸权这个词语投放到社区的时候,有读者第一眼看到时,反馈认为美国实施霸权主义。而在“九章”宣布新成果时,社区也反应为,我国开启了新一轮的量子霸权主义,这个“霸权”被过分的解读,并且从更本上理解错了方向。

    并且,有一部分人从中国实现“量子霸权”的语境里,解读出了中国具有的压倒性,也是有危险的。甚至有部分人(媒体)认为量子计算超级的算力,将完整的替代现有的计算机。

    而“认为量子计算机无所不能”的论调,这样的传播,会将中国的量子科学工作者辛苦建立起来的社会认知,带向模糊不清的边界里,同时对量子技术未来的发展有害无益。

    再者,量子计算机只是在特殊设计的问题上,显示了与经典计算机的优越性。这样的优越性并不能上升到“霸权(至上)”的层面。因此,可以理解为“量子霸权”一词的翻译,与quantum supremacy一词在不同国家语境里,都因为科学工作者取名(翻译)的个人当时的主张,带来了麻烦和争论。

    这使得探讨物理学家取名(翻译)时候需要考虑深刻的、清晰的、不浮夸、中性的描述的尤为重要。一方面,在对外文化输出的时候,不参生不必要的歧义。其次,在本国信息流动过程中,尽少带来因为文字字面意思产生的歧义,减少媒体或者社会传播断章取义,起到反作用。

     

    10.后记,中国的“黑与白”

    幸好,中国的黑与白与深厚的“道”文化的阴与阳相呼应,且这种黑与白的交织,阴与阳的存在内涵,和量子力学中的叠加(Superpostion)有异曲同工之妙。

    而在美国,“黑与白”的讨论,先过“supremacy”这一关。
     
    在这里插入图片描述

     

    *这是一篇观点和分析文章,主要源于《ScientificAmerican》。文中为适配中文语境阅读以及可视化理解,加了辅助说明内容,仅供参考讨论。译文未经许可,不得转载。

     

    封面:

    Wonders of Physics

     

    参考:

    https://www.scientificamerican.com/article/physicists-need-to-be-more-careful-with-how-they-name-things/

     

    引用:

    [1]https://arxiv.org/pdf/1203.5813.pdf

    [2]https://www.scientificamerican.com/article/hands-on-with-googles-quantum-computer/

    [3]https://science.sciencemag.org/content/early/2020/12/02/science.abe8770

    [4]https://www.nature.com/articles/s41586-019-1666-5

    [5]https://science.sciencemag.org/content/370/6523/1460

    [6]http://news.ustc.edu.cn/info/1056/73439.htm

    [7]https://www.quantamagazine.org/john-preskill-explains-quantum-supremacy-20191002/

    [8]https://www.nature.com/articles/d41586-019-03781-0

    [9]https://www.aip.org/statistics/reports/african-american-participation-among-bachelors-physical-sciences

    [10]https://twitter.com/sapinker/status/1206662968227909635

     

    声明:此文出于传递高质量信息之目的,若来源标注错误或侵权,请作者持权属证明与我们联系,我们将及时更正、删除,所有图片的版权归属所引用组织机构,此处仅引用,原创文章转载需授权。

    展开全文
  • 翻译的基础上保持着基本原则和最高境界的信条“信达雅”,才能翻译出这么美妙的诗句,接下来,就让翻译行业20年的语言服务提供商“彼岸译云”带你玩转翻译,看看这些诗集吧! 1.In me the tiger sniffs the ...

    在我们的经典名句中,其实也有来自英语翻译的。在翻译的基础上保持着基本原则和最高境界的信条“信达雅”,才能翻译出这么美妙的诗句,接下来,就让翻译行业20年的语言服务提供商“彼岸译云”带你玩转翻译,看看这些诗集吧!

    src=http___img2.doubanio.com_view_photo_m_public_p2582630472.jpg&refer=http___img2.doubanio.jpg

    1. In me the tiger sniffs the rose ;心有猛虎,细嗅蔷薇(来自余光中)。

    余光中老先生是我们现代著名的作家、诗人、学者,同时也是翻译家。

    2. Love once begun, will never end ;情不知所起,一往而深(来自许渊冲)。

    许渊冲先生从事文学翻译已经六十多年了,翻译了很多经典的名句,有兴趣的人可以去看作品集。

    3. Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves ;使生如夏花之

    绚烂,死如秋叶之静美(来自郑振择)。

    郑振择先生是中国现代杰出的爱国主义者和社会活动家、作家、诗人、学者、文学评论家、文学史家、翻译家、艺术史家,也是著名的收藏家、训诂家。

    4.A fall into a pit, A gain in your wit. ;吃一堑,长一智(来自钱钟书)。

    钱钟书是中国现代作家、文学研究家,也是非常优秀的翻译家。钱钟书先生中译英过许多的诗集和书籍,所获得的成就非同小可。

    src=http___c-ssl.duitang.com_uploads_item_201503_19_20150319101515_25FiH.jpeg&refer=http___c-ssl.duitang.jpg

    彼岸译云觉得,不管是英语翻译、日语翻译、法语翻译、德语翻译等等,我们在面对诗集文学翻译任务时,应当要有自己的想法和恪守“信达雅”的翻译准则,优秀的作品,需要优秀的译员帮他更好的展示出来!

    展开全文
  • 小可爱们,今天讲的是每一个学校在MTI翻译硕士研究生复试都会考到的——翻译理论、策略、技巧、方法和工具等考查形式:复试笔试环节,理论名词解释+例子,比如 什么是接受美学?请举例子说明翻译如何体现这一点的?...

    小可爱们,今天讲的是每一个学校在MTI翻译硕士研究生复试都会考到的——翻译理论、策略、技巧、方法和工具等

    考查形式:

    复试笔试环节,理论名词解释+例子,比如 什么是接受美学?请举例子说明翻译如何体现这一点的?

    面试提问环节,同样,会让你解释一下XX理论,举例子,自己对这个理论的思考等。

    解释某理论时,一定要写明定义(如果有)+核心思想+代表人物+代表著作

    首先我们区分几个概念 翻译理论 、翻译策略、翻译方法、翻译技巧,这四者是不同的。详情可见这篇论文。

    b49395505807c723b9e681469850f34b.png

    就我个人理解,理论是有前世今生的,有一个发展的过程,可能只有一位代表人物,可能有多位。

    所以在解释某翻译理论时,要遵循几步走策略

    1. Who,When,Where
      who 谁最早提出的这个理论?when 什么时候提出?where在哪部作品提出?
    2. What 这个理论是什么(定义),核心观点
    3. 对翻译的启发(笔试可以省略,面试提问时提到会让老师觉得你很会思考能力)
    4. 举例子时一定不要挂羊头卖狗肉,要确保例子真的体现这个理论。

    在解释某种翻译策略、翻译技巧时

    1. What 定义
    2. 举例子 翻译策略、翻译技巧基本上不像理论那样,有发展历程,所以可能没有提出人物及作品,只需要解释定义就可以。

    那怎么才能回答正确呢???

    1. 看专业书籍(我已经准备好了,后台回复翻译电子书即可自取)

    32d11d4ba3b1d32d5104f5fa6db1d948.png

    2. 维基百科/百度百科(维基百科英文释义很标准)

    3. 知网打上这个理论/策略/技巧,会出现很多学术论文,找期刊(要C刊或者教授发表的)

    专业书籍我最推荐的是谭载喜的这本,它整整齐齐把所有西方的翻译理论、策略和技巧都罗列出来,一一定义了。

    55e5c0e6f5158c1b28aef3f6a76071e1.png

    那翻译家、翻译理论、策略、方法和技巧那么多,复试考的比较多的是什么?

    复试考的多的都是重要的、常见的下面我列举一些。(答案就不一一写了,按照我上面说的方法自己就可以查到了)

    翻译家

    Roman Jakobson:语内翻译/语际翻译/符际翻译三类别。雅各布森对翻译理论问题的论述主要有以下五点: (一)翻译分三类:语内翻译( intralingual translation) 语际翻译( interlingual transla tion)和符际翻译( intersemiotic translation) (二)对词义的理解取决于翻译。雅各布森把翻译概括成三类的目的在于 说明,在语言学习和语言理解中,翻译起着决定性作用。(三)准确的翻译取决于信息对等。(四)所有语言都具有同等表达能力,如果语言中出现词汇缺乏.那么人们可以通过译借词、新造词、语义转移和迂回表达法等方式,对语言进行修饰加工 (五)语法范畴是翻译中最复杂的问题

    Cafford:翻译在于语境对等。最先把伦敦学派的语言学理论用于翻译研究的是这一派的创始人弗斯。他的理论主要发表在他本人编辑的《语言学论文集》和帕尔默编辑的《弗斯论文集》两部文集里,其中集中反映他翻译理论的文章有两篇,一篇是《语言学与翻译》,另一篇是《语言分析与翻译》。在这些文章里,弗斯着重谈了三个方面的问题: (一)语言分析是翻译的基础。语言分析是翻译的先决条件。(二)完全的翻译不等于完美的翻译。(三)在任何两种语言的翻译中,甲语言中某些意义的表达方式是不可能译成完全对等的乙语言的。卡特福德指出,他的理论叫翻译的描写理论。即是说,他运用描写语言学家韩礼德的″级阶与范畴语法( Scale and Category Grammar)来描写翻译。作者从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面着重阐述了什么是翻译这一中心问题。(一)翻译的性质。据卡特福德所下定义:翻译乃是"把一种语言(摞语)的文字材料替换成另一种语言(目标语)的对等的文字材料”。(二)翻译的类别。就其程度而论,可分为”全文翻译( full translation)"和”部分翻译"(partial transla tion)。(三)翻译的对等问题。这是翻译实践和理论研究的中心所在,必须从两个方面加以说明。一方面,翻译对等是一种以经验为依据的现象,是根据两种语言的比较而发现的。另一方面,翻译对等的产生必须看目标文本和摞文本是否具有相同或至少部分相同的实质性特征。(四)翻译转换。(1层次转换;(2)范畴转换。(五)翻译的限度。指的是不可译性的问题。翻译中有两种类型的不可译:(1)语言方面的不可译现象有双关语、鼓义语法结构,如英语的Time flies,其中 flies可以是动词fly(飞行)的现在时第三人称单数形式,也可以是名词fly(苍蝇)的复数形式,等等。(2)文化方面的不可译性是由于不同的社会风俗、不同的时代背景等非语言因素引起的。

    Eugen A. Nida

    Itamar Even-Zohar:Itamar Even-Zohar( E/k), born in 1939 in Tel Aviv, Israel is a researcher of culture and professor of poetics and Comparative literature of the Unit of culture research, Tel aviv University. Even-Zohar's integral contribution is internationally known as the polysystem theory and the theory of cultural repertoires which gave rise to a line of research areas He has been developing the polysystem theory designed to deal with dynamics and heterogeneity in culture concentrating on interactions between various cultures. In earlier stages of his work, he contributed to developing a polysystemic theory of translation, designed to account for translation as a complex and dynamic activity governed by system relations rather than by a priori fixed parameters of compatative language capabilitis. this has subsequently led to studies on literay interference, eventually analyzed in terms of intercultural relations

    Peter Newmark

    严复

    鲁迅

    钱钟书

    许渊冲

    傅雷

    杨宪益戴乃迭

    王佐良

    林纾

    林语堂

    理论

    功能对等

    A term used to refer to the tpye of equivalence reflected in a tt which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced according to Gutt the function that a text is intended to fulfil is now probably the " most widely accepted frame of reference for translation equivalence(1991: 10 ). However, while the term is used by a number of writers it is perhaps defined most systematically by house( 1977). House 's aim is to develop a methodology for assessing translation quality and so her concept of funciton equivalence is basically evaluative. She presents (1977: 42)a detailed "multi-dimensional analysis text function in which she distinguishes the three dimensions of linguistic usage relation to the language uers geographical origin, social class and time) and five reflecting language use (medium, participation, social role relationship, social attitude and province, or general area of discourse). Using this framwork it is possible to build up a text profile" for both St and Tt, and the house argues that a translated text "should not only match its source text in function but employ equivalent situational-dimensional means to achieve that function".

    动态对等

    A term introduced by nida(1964) in the context of bible translation to describe one of two basic orientations found in the process of translation ( see also Formal equivalence). Dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which "the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors(Nida Taber 1969 /1982: 200, emphasis removed) In other words, a dynamically equivalent translation is one which has been produced in accordance with the threefold process of Analysis, Transfer and Restructuring(Nida Taber 1969/1982: 200); formulating such a translation will entail such procedures as substituting tlitems which are more culturally appropriate for obscure st items, making linguistically implicit ST information explicit, and building in a certain amount of rEDUNDaNcy( 1964: 131)to aid comprehension.

    目的论

    多元系统理论

    接受理论

    语义翻译

    交际翻译

    信达雅

    传神论

    化境

    三美

    策略、技巧、方法、工具等

    归化

    异化

    直译

    意译

    音译

    增词法amplification

    省略法omission

    合译combination

    拆译division

    正说反译和反说正译法(negation)

    词类转换(conversion)

    词序调整(inversion)

    计算机辅助翻译

    语料库

    b3a3a6a8dca4c0a29e75d05cd6e55253.png
    展开全文
  • 摘要:本论文旨在从翻译美学角度研究科技英语翻译,在展现科技翻译中的美的同时,对科技翻译中“雅”的标准做了一次尝试性探讨。 翻译标准是翻译中的一个基本问题,也是翻译理论的核心问题。近代著名翻译家严复在19世纪...

    摘要:

    本论文旨在从翻译美学角度研究科技英语翻译,在展现科技翻译中的美的同时,对科技翻译中“雅”的标准做了一次尝试性探讨。 翻译标准是翻译中的一个基本问题,也是翻译理论的核心问题。近代著名翻译家严复在19世纪末提出的“信、达、雅”三字标准。众所周知,严复的三字翻译标准在我国翻译史上起到了极为重要的作用。科技英语是广泛应用于科技领域的一种文体,往往是一种客观的叙述,用来阐明事理和论述问题,或是叙述、推理、结论等的过程,这种内容性质决定了其语言具有平铺直叙、简洁、确切的特点。因此,有人认为科技翻译的标准是“明确、通顺、简练”,科技翻译的起码标准是“准确、清晰、易懂”。“明确”、“准确”指在翻译时要准确无误地表达出原语的真正含义,也就是严复所说的“信”的标准,只是说法不同而已。“通顺”、“清晰”、“易懂”与“达”的标准一致,指译文必须流畅易懂,简洁而无赘言。但,“雅”未当作科技翻译的标准被提出,确切地说,“雅”当作科技翻译标准之一未被强调或明确提出来。那么,科技英语翻译中到底要不要讲究“雅”呢? 科技英语翻译虽不是一门具有独立性的科学,但它带有一定的创造性和科学性,成功的科技译文是两种不同语言相转换的艺术品,是用语言来表达的一门艺术,是科学性的再创造,它同样存在美和审美的问题。郭沫若先生曾说过:“所翻译的东西如是科技著作,……如果能做到信达雅,不消说是更好”。本论文通过定性分析肯定了“雅”在科技翻译中的重要性和必要性,并将“雅”作为科技翻译的标准之一明确提出来。 本论文在刘宓庆翻译美学理论的指导下,通过探讨科技翻译中词汇层、句法层和修辞层的审美信息,向读者展示了科技翻译中独特的美,进而提出三条翻译策略以达到“雅”的科技译文。本论文将科技翻译与翻译美学相结合,为现代翻译美学提供了新的研究视角和内容。作者期待本文能为科技翻译提供更为丰富、有效的理论指导,从而不断提高科技翻译的质量。

    展开

    展开全文
  • 不追求信达雅,只翻译大意。概要:使用非线性特征的广义线性模型(GLM)广泛应用在大规模,输入变量稀疏的回归和分类问题中。其中,通过关于交叉特征的wide模型,对特征间关系的memorization达到了有效和可解释的...
  • 傅雷解放至今是第四次高潮,尤其是改革开放以来1.3 翻译标准的争议(严复信达雅,准确忠实语言差异可以保留(因为文化的差异)、流畅、)忠实、流畅高质量译文(受翻译人员两种语言水平和应用能力的影响,翻译方法是...
  • 优秀的文学翻译

    2021-09-15 14:05:12
    文学是语言文字的艺术,是社会文化的一种重要表现形式,是对美的体现。文学作品是作家用独特的语言艺术表现其独特的心灵世界的作品。 有人说:一个杰出的文学家...彼岸译云觉得,在进行文学翻译之前,需要查看大量的经
  • 1.翻译理论:翻译史,翻译家,翻译理论,翻译概念 2.翻译理论,翻译概念=论文 3.作业:德国:萨尔派;wilss;翻译功能主义学派;Vermeer,reiss,nord. 翻译分类: 1.工具:口译,笔译,手语翻译 2.方向:外语译母语...
  • 原标题:港中文翻译(MA in Translation)专业申请解析最近随着《亲爱的翻译官》的热播,翻译专业也重新受到大家的关注,下面我们就给大家介绍香港中文大学翻译硕士(Master of Arts in Translation)。项目时长:1年...
  • 机器翻译

    2019-11-23 07:56:14
    机器翻译
  • 翻译-信达雅 基于规则-基于统计-基于神经网络 深度学习,三驾马车-数据、算力、算法 翻译自动评价 BLEU BLEU在漏翻译存在的问题 短译文,进行惩罚 忠实度和流利度 忠实度和流利度 神经网络的机器翻译 ...
  • 译者注:本文智能单元首发,译自斯坦福CS231n课程笔记image classification notes,由课程教师Andrej Karpathy授权进行翻译。本篇教程由杜客翻译完成。ShiqingFan对译文进行了仔细校对,提出了大量修改建议,态度...
  • 关于如何将英文文档信达雅翻译为中文技术文档,可参考。 关于社区 参加公约 参与相关讨论时,请遵守。 加入社区 可以通过的方式建立讨论。 此外,我们组建了QtDocumentCN-社区组微信群,可以添加的微信Perfect_...
  • 此前iOS15系统更新,有一个功能引发了不小的关注,那就是内置图片翻译。用户可以直接选择照片中要翻译的文本,查看翻译结果。据说苹果还更新了翻译模型,提升了翻译效果。这就刺激了,如果说几年前...
  • 最近尝试了给一个小视频英语字幕做翻译翻译结果放到了 github 上面。随后想了解更多翻译知识,就入手了一本书——叶子南教授的《高级英汉翻译理论与实践》。这虽然是本教材书,但是语言简洁直白,读起来像小说般...
  • 所有的翻译内容按自己的理解来写,尽量做到“信达雅”。也算是给自己学习英语提供一个好的方式,既能助人又能利己。 Getting started Django at a glance (CSDN 有一个哥们已经翻译...
  • 浅谈技术翻译

    2014-08-15 14:29:43
    图灵访谈准备搞视频版,李盼联系我作为第一期嘉宾,谈谈技术翻译。她提前给了我一个采访提纲,以下是我准备的回答文字版。今天上午录完了视频,口头回答跟这个版本有些出入,也新增了问题。不过,总体框架没变,为...
  • 翻译】10种常用的软件架构模式概述原创:花园的景昕...专业的翻译讲究“信达雅”,科技文章的翻译以“信”为先。我算不上专业的翻译官,只能尽量保证译文可“信”。但我算是专业的程序员,因而总会想要结合自己的...
  • 2020-06-26 13:23:29 不到现场,照样看最干货的学术报告! 嗨,大家好。这里是学术报告专栏,读芯术小编不定期挑选并亲自跑会,为大家奉献科技领域最优秀的学术报告,为同学们记录... 译事三难信达雅,路漫漫兮求索行。
  • 一、语言转换、翻译的标准信达雅、忠实和通顺(时态、对比) 翻译的要素: 1. 选用词义 Although the recession has reached(波及) every corner of the planet, the impact is uneven(不同) 虽然这场经济衰退波及全球...
  • 翻译的艺术 —— 名著的翻译

    千次阅读 2016-07-23 16:35:17
    《On liberty》,著名的《论自由》,被民国时期的哲学大家严复(追求翻译信达雅)根据书中的主题,最后将之翻译为《群己权界论》; 《the clockwork universe》,机械宇宙 《On The Origin Of Species》,物种...
  • 1. 本人非专业翻译人员,信达雅三种境界,可以达到“信”就很庆幸了。 2. 翻译本文只是为了在学习其中内容的同时提高英语水平,仅供学习交流之用。 3. 希望本文能为他人提供一些帮助,尤其是那些和我一样吃力地啃...
  • 译者注:本文翻译自斯坦福CS231n课程笔记image classification notes,课程教师Andrej Karpathy授权翻译。本篇教程由杜客进行翻译,ShiqingFan和巩子嘉进行校对修改。译文含公式和代码,建议PC端阅读。 点击查看...
  • 前言 原文:... 主要使用翻译软件:http://fanyi.youdao.com/ ... 本文主要使用 有道翻译 ,由人工对细节修改,力求达到信达雅。 正文: Neural Architectures for Named Entity Recognition...
  • 最近在翻译Oracle的java 文档部分,起因是觉得需要提高自己的技术英文水平,最好的方法就是翻译,最好的翻译对象就是jdk。自己翻译的内容在github上。 有个最大的体会就是:有很多词很难准确找到对应的中文,强行...

空空如也

空空如也

1 2 3 4 5 ... 20
收藏数 417
精华内容 166
关键字:

信达雅翻译