精华内容
下载资源
问答
  • 信达雅翻译
    2021-10-26 00:02:42

    在今年夏天策马翻译举办的翻译讲座上,我和詹成教授交流过一个问题:詹教授讲的很多知识点和经验并不符合“信达雅”?

    詹教授的回答是:“信达雅”并非翻译界的标准,他自己在日常翻译工作中的标准是“快准顺”。

    詹教授的回答不但解决了我心中一直以来的疑团:“信达雅”好像和现代翻译工作格格不入了

    “快准顺”明显更适合现代翻译工作,也是我翻译计算机技术书籍中一直遵循的准则。

    对了,忘了介绍一下詹教授:

    詹成,翻译学博士,中山大学外国语学院教授、博导。曾任广东外语外贸大学高级翻译学院教授、副院长兼MTI教育中心主任。系世界口译最高行业组织国际会议口译员协会资深会员,世界译联和国家人社部认证的同声传译员,有20年国际会议口译工作经验,为千余场次国际会议提供同声传译,为多位中外政要担任译员。曾担任北京奥运村村长陈至立同志的专职译员,被授予“中国翻译事业优秀贡献奖”。主持国家社科基金项目“口述影像训练对口译认知加工能力的效应研究”。出版《政治场域中口译员的调控角色》等四部专著,发表过40余篇论文,参与编写十部国家级规划教程,是国家级精品课程“英语口译(课程系列)”主讲教师和国家级教学团队核心成员。

    外院之声,公众号:外院之声外院快讯 | 詹成教授谈外事口译理念、原则与技巧

    可以看到,詹教授是专业的翻译权威。并且詹教授翻译工作的重要性、权威性远比我翻译计算机书籍大很多。

    其实在遇到詹教授之前,我就跟很多朋友交流过,都一致认为“信达雅”已经和现代翻译工作格格不入了。只不过他们都没有詹教授这么专业和权威。

    詹教授的“快准顺”是面向他所在的外交、经济、金融等领域。我现在基于计算机书籍翻译这一领域再解释一下“快准顺”:

    • 快:今天的计算机技术领域,很多技术都是一年甚至九个月就换一代,无论是前端的Angular/React/Vue,还是后端的.NET/.NET Core,亦或人工智能领域(这些都是我熟悉的领域)。以我本人翻译的《图数据库实战》为例,从开始翻译到正式上市销售,耗时10个月,这已经是极快的。如果不满足“快”这个需求,你辛辛苦苦翻译好的书一上市就过时淘汰了,那么意义何在?

    • 准:计算机技术书籍与其他书籍不一样,读者可以马上运行书中配套代码,如果译者在翻译过程中没有发现代码中的错误,或者对文字的翻译与代码不符,那么就会伤害到了读者的感情、浪费了读者的时间、破坏了读者的心情、伤害了作者的信誉。为了做到这一点,我翻译的书,大部分都和作者联系过,就书中的代码、我的疑惑交流过,纠正过书中的代码和链接。严复提出的”信达雅“是在清朝提出的,那时候还没有互联网,不像今天,我就书中的问题求助作者,作者一天就能答复我。所以那时候的“信”只需要做到“忠实原文”即可,但是在作者一天就能答复译者的今天,如果还只是要求做到“忠实原文”,那实在是对不起读者、落后于时代了。我认为应该要做到“准”!书中代码和文字应该是要正确的,如果不正确,则需要跟作者沟通。

    • 顺:现代社会节奏很快,就我本人而言,经常需要半天内看完五百页的书,然后马上将书中的技术应用到工作中。在读者这么快的阅读节奏下,如果因为追求“达”和“雅”,而没有做到“顺”,其实是会给读者带来不好的体验。“顺”才是现代读者的需求,特别是技术工具书。

    真实案例1:

    有译者为了追求“信”,追求“忠实原文”,结果翻译出来的东西并不正确,代码上都跑不通,这样会耽误读者的时间。重点是,作者并不知道译者的工作,也就是说作者并没有认为译者做到了“信”。如果和作者沟通交流过,得到作者的认可,不但能够充满底气的做到“准”,而且还不会耽误了读者。

    真实案例2:

    有翻译社区review的时候一段中文马上就跟着一段英文原文,导致试读者无法以读者的视角去阅读,也就是没有办法做到“顺”了。我很担心,这样做能否满足读者半天内看完五百页的需求?

    结束语:

    时代变了,清朝已经灭亡一百多年了,今天译者有问题要和作者交流,一天就能解决了。无论你是追求“快准顺”还是“信达雅”,有了作者的支持,你才能交出更好的译作给读者。

    更多相关内容
  • 严复'信达雅'的发展信:忠实原文达:通顺,流畅雅:优雅,美好简单的说即:忠实,通顺,美好.严复提出的“信、达、雅”真可谓是论翻译的“三字真经”,让后来人难再论翻译了。这不能不使人想起李白在黄鹤楼前写的两句搁笔诗...

    严复'信达雅'的发展

    7c4004771787c43e529a557eea98e9a9.jpg

    信:忠实原文

    达:通顺,流畅

    雅:优雅,美好

    简单的说即:忠实,通顺,美好.

    严复提出的“信、达、雅”真可谓是论翻译的“三字真经”,让后来人难再论翻译了。这不能不使人想起李白在黄鹤楼前写的两句搁笔诗“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头。” 既然如此,第八书也只好从“信、达、雅”说起,一起看看它对翻译所发挥的指导作用、它的魅力所在。

    一、信

    从狭义上讲,信就是忠实于原作的思想,就是把原文所表达的意思准确地用另一种语言重新表达出来。而广义上讲按科学取其真谛来看,信达雅实际上只留一个“信”字足矣,即“全方位的信”。原文若是表达得通顺流畅就达;原文若故意不达(如描写无文化人的言谈)则不达,此时的不达就是达。原文用的文绉绉的书面语、古语等雅文,译文就要雅;原文若用的是粗话鄙语,译文就要粗而不雅,此时的不雅就是雅。

    二、达

    达,是信达雅中最难“表达”清楚的一个问题。这可从“信达雅”三字的英译中看出。信和雅,基本上公认译为: fidelity和elegance。而达的英译却各有千秋: expressiveness, readability, fluency等。难怪九四年山东大学英语专业硕士研究生入学考试里有这样一道汉译英题:

    “翻译的三字标准:信、达、雅”

    让考生们各显其能吧。

    汉语文字是一种逻辑性的,而不是词汇性的,形式的东西很少:词与词之间无分隔,人名地名无大写,动词代词无变形。这些特点有时候会给阅读带来一定困难。这就要求译文的行文通俗易懂、表达清晰。

    近年来计算机科学日新月异飞速发展,涌现了大量的计算机类译文译著。这其中不乏一些外语水平、专业知识都不胜任的人的急就章,让人产生一些曲解。

    译文不“达”的主要问题有:一是对英语中由动词派生的名词的直译,造成汉语译文句子结构的模糊;二是汉语词与词之间没有分隔,汉语译文中如含有前后都可组词的字或词就易产生曲解;三是计算机新词汇太多,国内无统一的汉译定名,而且不管水平高低什么人都可以署个“编译”草率出版,一个译者一个译法,读者也不知道说的是一个东西还是两个东西。

    三、雅

    信和达是对翻译的“硬件要求”,具有科学的精神。对就是对,错就是错。

    雅是一种“软件要求”,只有感觉或程度上的差别。

    雅,实际上是一种形式的东西。一个实用性很强的商品(硬件)再配以精美的包装、恰当的宣传和优质的服务(软件),才可以说是一个“成功的商品”。译文亦如此。

    那么,什么样的译文才能算是“雅”呢? 邱吉尔的一句论述倒是可以借鉴的。

    Broadly speaking, the short words are the

    best, and the old words of all.

    —— Sir Winston Churchill

    这在翻译原文中的名言、警句、成语等尤其适用。

    四、高质量译文

    译文质量的高低,除受翻译人员两种语言的水平和应用能力的影响以及翻译时间和所下工夫的影响这些客观因素的制约外,翻译方法是影响译文质量的关键因素。

    要想在较短的时间内获得较高质量的译文,就要有一个战略性的翻译方法。

    有的人是“看一句、查一句、译一句,最后全文通稿调整错误和欠佳的译文。”

    有的人是“全文搞通了再一句句地精译。”

    大多数人大概就是以这两种方法的一种进行翻译的。

    而高质量快速三步翻译法是这样的:①速读(按第六书介绍的方法),完成生词和语法分析。②合卷而译,即理解了原文一句话或一段话的意思和思想后,抛开原文,用流畅的语言默译,产生一个“达、雅”的蓝本。这一过程,不妨学一学林纾(林琴南)的翻译方法。③终求其信。最后对照原文,纠错补漏,达到忠实原作的要求。将“信、达、雅”转换成“达、雅、信”,使整个过程,起于原文,归于原文。它不仅有利于快速翻译,而且灵感往往是在第一次阅读时闪现的。达雅在先,便于抓住转瞬即逝的思想的火花。信在最后,译者已对原著有全面的理解,更能尽量保证“忠实于原文”这个翻译的第一要素。

    展开全文
  • 以严复的“信、达、雅”翻译标准为指导原则,对孙礼中和胡南平翻译英国作家康拉德的《黑暗的心脏》的两个译本进行比较、分析,旨在洞察不同的译者对原著中几个细节的不同解读,考察比较不同译者的翻译得失,以期对名著...
  • 关于如何将英文文档信达雅翻译为中文技术文档,可参考。关于社区参加公约参与相关讨论时,请遵守。加入社区可以通过的方式建立讨论。此外,我们组建了QtDocumentCN-社区组微信群,可以添加的微信Perfect_Cheung ,...
  • 还内置了中葡词典、葡中词典、中俄词典、俄中词典、中日词典、日中词典、中韩词典词典、韩中词典、中法词典、法中词典等多国词典,这样在支持中英整句翻译整句朗读的核心功能外,还支持多国语言单词互译。三、从翻译...

    如何评价Google神经机器翻译系统

    谷歌的神经网络翻译(GNMT)的性能与传统的基于词组的翻译(PBMT)相比,的确有了显著的提高。

    在不同的语言对上,GNMT把PBMT与人工翻译的鸿沟缩小了58%~87%,在某些语言对上可以说接近了人工翻译的水平。但是,说GNMT将取代人工翻译,还为时尚早。

    GNMT仍然时不时地会犯一些很傻的错误,论文的最后一页列举了一些,机智的网友们也发现了不少。实际场合的翻译,尤其是书面翻译,对这样的错误容忍度很低。GNMT的贡献主要还是在不为用户所了解的技术方面。

    神经网络翻译与PBMT相比,模型「清爽」了许多,一个神经网络搞定一切,只是一直以来在性能和速度方面比不上PBMT。

    GNMT把神经网络翻译在性能和速度方面的潜力发挥了出来,我觉得神经网络翻译在不久的将来将成为主流。

    谷歌人工智能写作项目:神经网络伪原创

    现在许多的翻译神器,它们到底是怎样进行翻译的?

    简单来说,机器翻译就是把一种语言翻译成另外一种语言,在这里,我用的例子都是从中文翻译成英文文案狗

    上面的句子用Source标记,即源语言,下面用Target标记,即目标语言,机器翻译任务就是把源语言的句子翻译成目标语言的句子。机器翻译是人工智能的终极目标之一,面临如下国际公认的挑战。

    神经网络翻译近年来迅速崛起。相比统计机器翻译而言,神经网络翻译从模型上来说相对简单,它主要包含两个部分,一个是编码器,一个是解码器。

    编码器是把源语言经过一系列的神经网络的变换之后,表示成一个高维的向量。解码器负责把这个高维向量再重新解码(翻译)成目标语言。随着深度学习技术的发展,大约从2014年神经网络翻译方法开始兴起。

    2015年百度发布了全球首个互联网神经网络翻译系统。短短3、4年的时间,神经网络翻译系统在大部分的语言上已经超过了基于统计的方法。目前,评价机器翻译的译文质量主要有两种方式。第一种,人工评价。

    一说人工评价,大家第一时间就会想到『信、达、雅』,这是当年严复老先生提出来。我们用『信』来衡量忠实度,语言是为了交流的,『信』衡量译文是不是忠实地反映了原文所要表达的意思。

    『达』可以理解为流利度,就像刚才语言模型那样衡量的,译文是不是在目标语言中是一个流畅、地道的表达。至于『雅』,相对比较难衡量,这是仁者见仁、智者见智的。

    目前来说,机器翻译水平还远没有达到可以用『雅』来衡量的状态。

    人类翻译和机器翻译有什么差异?

    一、从翻译准确程度来看:人工翻译准确率可趋近于100%,但也取决于译者水平、原文表达水平、行业领域、交稿时间等因素;机器翻译的准确率取决于语种、行业领域、原文质量、训练语料、训练模型等因素。

    二、从翻译的流畅度来看:人工翻译讲究“信达雅”,但在实际商业翻译中不会完全体现。

    准确性和时效性以及价格是客户考虑的重点;机器翻译近年来都采用了神经网络算法,相比之前的统计型机器翻译,在流畅度上有了质的提升,即便某些词翻译不准,但语法结构往往很清晰。

    三、从翻译的效率来看:纯人工翻译的效率是很低的,按照语种、语言方向、行业领域的不同,人工翻译8小时的效率一般不会超过5000-8000字;机器翻译可以达到毫秒级的翻译时间。

    拍照翻译成中文的软件

    1、有道词典支持中文、英语、日语、韩语、法语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、藏语、西语等109种语言翻译。拍照翻译、语音翻译、对话翻译、在线翻译、离线翻译更顺畅。

    2、百度翻译app世界很复杂,百度更懂你,百度翻译app,多个常用场景的双语例句,翻译准确度高。

    【产品优势】百度翻译于2015年率先在世界上发布了互联网NMT(神经网络机器翻译)系统,大幅提升了翻译质量。

    3、有道翻译官下载有道翻译官手机版,支持114种语言翻译,满足学习翻译、工作翻译、出国翻译、旅游翻译、旅行翻译等需求。

    有道翻译官app支持拍照翻译、语音翻译、实景AR翻译、在线翻译、离线翻译,一款懂中文的精品翻译软件。

    4、谷歌翻译下载谷歌翻译在线翻译手机版:只需输入文字,即可在103种语言之间互译,点按翻译:在任何应用中复制文字,系统即会弹出相应翻译。离线翻译:谷歌翻译软件即使没有连接到互联网,也能翻译52种语言。

    5、腾讯翻译君采用先进的神经网络翻译技术,在2018WMT国际翻译大赛中获得中英翻译冠军!联合推出的腾讯同传,成为2018博鳌首家AI同传技术展示方。

    人工翻译和机器翻译的差异是什么

    一、从翻译准确程度来看。1、人工翻译准确率可趋近于100%,但也取决于译者水平、原文表达水平、行业领域、交稿时间等因素;2、机器翻译的准确率取决于语种、行业领域、原文质量、训练语料、训练模型等因素。

    二、从翻译的流畅度来看。1、人工翻译讲究“信达雅”,但在实际商业翻译中不会完全体现。

    准确性和时效性以及价格是客户考虑的重点;2、机器翻译近年来都采用了神经网络算法,相比之前的统计型机器翻译,在流畅度上有了质的提升,即便某些词翻译不准,但语法结构往往很清晰。三、从翻译的效率来看。

    1、纯人工翻译的效率是很低的,按照语种、语言方向、行业领域的不同,人工翻译8小时的效率一般不会超过5000-8000字;2、机器翻译可以达到毫秒级的翻译时间。

    请问新译科技机器翻译有哪些优势?

    翻译机都有哪些参数?

    中英文整句翻译,独有双引擎翻译系统和人工智能模糊匹配技术,突破传统电子词典只能翻译单词、词组技术瓶颈,首次实现中英文双向整句翻译。

    不用考虑语法,输入整段中文立刻翻译成需要的16国语言的任何一种,输入整段英文立刻翻译成中文,精确率可达98.7%以上。

    第一大特色就是可以实现整句翻译,外贸经商,出国留学,出国旅游遇到不懂的都可以实现整句翻译,这样下来就会解决你在旅途中的很多难题,翻译的不仅快,而且准确率达98.7%以上。

    标准人声发音,采用全球领先的TTS发音系统和智能语音控制器,对输入文本进行语法、语义语言学分析,将其转化为标准外语自然人声发音,出国就是您的外语翻译,回家就是您的口语老师。

    采用全球领先的TTS发音系统和智能语音控制器,将文本转化为标准中英文自然人声发音。

    还内置了中葡词典、葡中词典、中俄词典、俄中词典、中日词典、日中词典、中韩词典词典、韩中词典、中法词典、法中词典等多国词典,这样在支持中英整句翻译整句朗读的核心功能外,还支持多国语言单词互译。

     

    展开全文
  • 本文以外文翻译为例。 大部分学生朋友没有明确目标,很多人无法区别欲望和目标。 (*^__^*) 感恩相伴,祝福相随 (*^__^*) 没有目标,开题报告,外文翻译这些毕业设计的流程,就是完成任务。 要我做 我要做 是...

    之前写过严肃版本的:

    如何做好机器人方向的毕业设计?(毕业论文基本流程+机器人课程学习计划)


    现在写点个人看法,大部分本科毕业设计已经沦为一种形式,学生收获不多,老师也备受煎熬。

    本文以外文翻译为例。

    大部分学生朋友没有明确目标,很多人无法区别欲望和目标。

    (*^__^*) 感恩相伴,祝福相随 (*^__^*)

    没有目标,开题报告,外文翻译这些毕业设计的流程,就是完成任务。

    • 要我做
    • 我要做

    是完全不一样的效果。一个被动一个主动,天壤之别。

    从小学开始学习英文到大学四六级考试,目标很简单,学会英语,当然包括了解最新科技动态。

    外文翻译肯定是结合开题报告中现状进行展开资料搜索,然后选择自己认为重要的一篇进行翻译。

    毕竟看懂英文文献才是机器人工程科班出身的基本素养之一。

    翻译外文文献,两个基础目标(考察角度):

    1. 能否结合专业方向应用好英文
    2. 能否结合课题选好合适英文文献

    更进一步是翻译质量的高低,是否满足信达雅等。


    给出一个外文翻译的模板,并给出提示。

    1. 如果想偷懒,机器人界重要文献都有专业人士和团队翻译好的,搜索一下,就交差。
    2. 想自己做好,那么需要花费大力气的,并非搞个翻译软件复制黏贴就能搞定的。

     

    ieeexplore.ieee.org/document/9460560

     swarma.org/?p=27661

    请依据需要认真对比阅读。 


    展开全文
  • 傻瓜函数编程 这篇文章是原文《》的中文翻译。 因为懒,在知道有这篇文章的时候我Google了若干篇中文翻译版...这个版本在追求“信达雅”的同时,希望在不改变原意的前提下用中文语气/语境来进行本土化表达。唯一的例外
  • ​ ...使用方式类似前面说的那些常见的翻译工具,左侧输入需要翻译的文本,右侧会根据选择的翻译语言呈现翻译结果。 用莎士比亚名著《哈姆雷特》中的经典片段举例,“to be or not to be”这段
  • 2020-06-26 13:23:29 不到现场,照样看最干货的学术报告! 嗨,大家好。这里是学术报告专栏,读芯术小编不定期挑选并亲自跑会,为大家奉献科技领域最优秀的学术报告,为同学们记录... 译事三难信达雅,路漫漫兮求索行。
  • 搞技术的人不会说人话是个天大的问题。接下来给大家盘点一下学习计算机的过程中遇见的那些让人抓狂的计算机术语翻译
  • 优秀的文学翻译

    2021-09-15 14:05:12
    文学是语言文字的艺术,是社会文化的一种重要表现形式,是对美的体现。文学作品是作家用独特的语言艺术表现其独特的心灵世界的作品。 有人说:一个杰出的文学家...彼岸译云觉得,在进行文学翻译之前,需要查看大量的经
  • 导读:机器翻译是个学术味和生活味都特别浓的词。现在中国是个很大的市场,国外的游戏、小说和影视剧现在都出了中文版,如果译文质量不好大家就会吐槽,文雅一点的说“味同嚼蜡”,大多数人就直白多了,直接就说“像...
  • 小可爱们,今天讲的是每一个学校在MTI翻译硕士研究生复试都会考到的——翻译理论、策略、技巧、方法和工具等考查形式:复试笔试环节,理论名词解释+例子,比如 什么是接受美学?请举例子说明翻译如何体现这一点的?...
  • 原标题:港中文翻译(MA in Translation)专业申请解析最近随着《亲爱的翻译官》的热播,翻译专业也重新受到大家的关注,下面我们就给大家介绍香港中文大学翻译硕士(Master of Arts in Translation)。项目时长:1年...
  • usaco教程翻译

    2013-10-08 16:41:13
    usaco教程翻译翻译的不错,可以说信达雅
  • 《信息科技英语翻译》期末考试 A卷参考答案.doc《信息科技英语翻译》期末考试 A卷参考答案一、选择题(本大题共10小题,每小题1分,共10分)所谓翻译就是把一种语言文字所... 直译/意译著名的“信达雅”三字翻译标准...
  • 摘要:本论文旨在从翻译美学角度研究科技英语翻译,在展现科技翻译中的美的同时,对科技翻译中“雅”的标准做了一次尝试性探讨。 翻译标准是翻译中的一个基本问题,也是翻译理论的核心问题。近代著名翻译家严复在19世纪...
  • 翻译的基础上保持着基本原则和最高境界的信条“信达雅”,才能翻译出这么美妙的诗句,接下来,就让翻译行业20年的语言服务提供商“彼岸译云”带你玩转翻译,看看这些诗集吧! 1.In me the tiger sniffs the ...
  • 此前iOS15系统更新,有一个功能引发了不小的关注,那就是内置图片翻译。用户可以直接选择照片中要翻译的文本,查看翻译结果。据说苹果还更新了翻译模型,提升了翻译效果。这就刺激了,如果说几年前...
  • 一款优秀的翻译软件DeepL

    万次阅读 2020-04-02 10:40:01
    最近,一款在线机器翻译软件在日本大火。 这款翻译软件名叫DeepL,大火的原因正是因为它工作太负责了,翻译得太过准确,在日本引起了热议。 从日本网友的民间测评来看,不仅日语方言翻译效果杠杠的,连文言文也被...
  • 研究表明,在翻译过程中,翻译者除了需要考虑相关词汇翻译,还要采用一定的翻译技巧,使其达到信达雅翻译效果。为此,本文分析计算机英语基本特点,对其词汇翻译方法进行探讨,进而为提高计算机英语翻译水平提供...
  • 机器翻译

    千次阅读 2019-11-23 07:56:14
    机器翻译
  • 《信息科技英语翻译》期末考试A卷参考答案一、选择题(本大题共10小题,每小题1分,共10分)1....著名的“信达雅”三字翻译标准是清末启蒙思想家严复所提出的。A. 玄奘B. 严复C. 傅雷D. 钱钟书3.翻译中...
  • 对于翻译,我没有什么发言权。我对翻译的了解大多来自思果先生的《翻译研究》和《翻译新究》这两本书。思果先生是著名的散文家、翻译家。说来惭愧,我还未能有幸拜读他的散文,不过只是这两本翻译论著就已经感受到...
  • 1.翻译理论:翻译史,翻译家,翻译理论,翻译概念 2.翻译理论,翻译概念=论文 3.作业:德国:萨尔派;wilss;翻译功能主义学派;Vermeer,reiss,nord. 翻译分类: 1.工具:口译,笔译,手语翻译 2.方向:外语译母语...
  • 四级翻译第四天

    2019-12-01 20:07:34
    信达雅 信:正确 达:通顺 雅:一般只有鲁迅啊之类才能做到 1.随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼 with 随着,后跟名词 with the development of china as 随着,后跟句子 as the ...
  • 因此,可以理解为“量子霸权”一词的翻译,与quantum supremacy一词在不同国家语境里,都因为科学工作者取名(翻译)的个人当时的主张,带来了麻烦和争论。 这使得探讨物理学家取名(翻译)时候需要考虑深刻的、清晰...
  • 观点 | 朱靖波:辅助翻译技术需「以人为本」

空空如也

空空如也

1 2 3 4 5 ... 20
收藏数 475
精华内容 190
热门标签
关键字:

信达雅翻译