精华内容
下载资源
问答
  • 如果您想解决现有翻译问题或添加尚不存在语言的翻译,请随时创建请求请求,创建问题或直接​​我联系。 我很高兴将其合并(或修复),并将其添加到以下幻灯片软件版本中。 幻灯片软件的本地化分为两个部分...
  • 【本教程是本博主针对技术翻译和软件本地化专业培训要求编写,印刷版为非正式出版物,有需要者可与联系。另,博主不再从事本地化工作,需要相关词库及软件者也可索要】简介 l 计算机辅助翻译(CAT)技术发展...
        【本教程是本博主针对技术翻译和软件本地化专业培训的要求编写的,印刷版为非正式出版物,有需要者可与联系。另,博主不再从事本地化工作,需要相关词库及软件者也可索要
    简介

    l  计算机辅助翻译(CAT)技术的发展及成果

    l  机器翻译软件、翻译记忆软件和软件本地化软件的应用、相互集成及资源共享

    l  语言技术的发展和内容管理系统

    l  常见术语


    第一部分 翻译记忆软件

    (以SDL TRADOS 为例)

    第一章   SDL TRADOS软件系统简介

    1.    SDL  TRADOS 翻译工具

    Translator’s Workbench 7.1

    TagEditor 7.0

    WinAlign 6

    2.    Filters and T-Windows

    S-Tagger for FrameMaker

    S-Tagger for Interleaf

    3.    Terminology Management

    MultiTerm DeskTop 7.0

    MultiTerm Extract

    4.    SDL Trados Teamworks

     

    第二章   构建SDL Trados翻译环境

    5.          安装SDL Trados系统的计算机软硬件技术要求及其支持环境

    6.          安装MS Office 2000/2003

    7.          安装SDL Trados Freelance和MultiTerm Desktop 7

    8.          构建SDL Trados 网络翻译环境

    a)      TM Server和MultiTerm Server的安装、配置与管理

    b)      TM Anywhere和MultiTerm Server Anywhere的安装与使用

    c)      SDL Trados TeamWork的安装与使用

    9.          SDL Trados系统产品的加密方法

    10.      相关计算机知识

    a)    语言环境设置

    b)    需要的网络操作系统Windows server 2003

    c)    数据库知识:ACCESS和SQL Server

    本章实践

    使用Windows server2003用户名和密码登陆局域网

    Access和SQL Server 2005数据库引擎

    第三章   SDL TradosTranslator’s Workbench使用基础

    1.            Translator’s Workbench与Word 2003相集成的交互翻译环境

    2.            连接术语库(File-based TM 和Server-based TM)

    3.            在TWB和Word 2003相集成的编辑环境中翻译文档

    4.            TWB划分句段、句段翻译和存储翻译单元

    5.            精确匹配与模糊匹配

    6.            专业术语的处理

    7.            非翻译成分的处理

    8.            本地化成分的处理

    9.            可替换成分的处理

    10.        翻译工具:分析、翻译和清理

    11.        相关性搜索

    12.        维护翻译记忆库TM

    本章实践 翻译Word文档

     

    第四章    TM库的创建、设置与管理

    1.            创建TM库

    2.            设置TM库

    3.            TM库的项目属性设置和筛选器设置

    4.            TM库的分类属性设置

    a)            一般属性信息

    b)            界面布局设置

    c)            输入模式设置

    d)           筛选条件设置

    e)            导出设置

    f)             导入设置

    5.            导入/导出TM库内容

    6.            管理TM库

    本章实践 翻译项目TM库管理

     

     

    第五章    对齐工具—WinAlign

    1.      功能简介

    2.      对齐项目管理

    3.      对齐项目属性设置

    4.      对齐项目文件对齐

    5.      编辑对齐项目中的对齐文档

    6.      导出对齐项目文件的内容

     

    第六章    集成和使用术语管理软件MultiTerm Desktop 7

    1.            在TWB和Word 2003翻译环境中连接MultiTerm 术语库

    2.            创建MultiTerm术语库

    a)        定义术语字段及其属性

    b)        在词条级/术语级/索引级添加字段

    c)        使用多项字段和强制性字段

    3.            导入/导出MultiTerm术语库的词条

    4.            管理MultiTerm术语库词条

    a)添加词条

    b)      编辑词条

    c)合并词条

    d)     删除词条

    5.            术语库搜索

    6.            保存/修改术语库定义文件

    7.            术语库编录及其设置

    8.            术语库项目管理

    本章实践内容

    l  添加/编辑/复制/合并/删除词条

    l  定制术语库定义文件

    l  定制词库显示/打印样式

    l  创建交叉引用

    l  模糊搜索/精确搜索

    第七章    术语资源转换工具--MultiTerm Convert

    1.        可导入MultiTerm的术语文档格式

    2.        Excel文档专业为XML文档

    本章实践内容

    l  转换Excel文档为XML文档

     

    第八章    术语提取工具—MultiTerm Extract

    1.        制作汉语停用词和汉语基本词库

    2.        术语提取项目、设置和筛选条件

    3.        术语提取及术语相关内容编辑

    4.        导出所提取的术语

    5.        与SychroTerm 2005术语提取软件的比较

    本章实践

    l  从TTX文件中提取术语

    l  从TMW文件中提取术语

    第九章    标记文档翻译工具—TagEditor

    1.        功能简介

    2.        TTX、DTD、Tag Settings文件

    3.        内部标记和外部标记

    4.        制作AutoText内容

    5.        设置Plug-in Settings

    6.        用TagEditor翻译常见的标记格式文档

    a)翻译Excel文档

    b)        翻译PowerPoint文档

    c)翻译动态/静态网页文档

    7.   翻译出版格式文档(可选)

    a)出版格式文档的标记定义文件

    b)      翻译PageMaker文档

    c)翻译InDesign文档

    d)     翻译Quark Xpress文档

    8.        TWB中与TagEditor创建记忆库内容相关的设置

    本章实践 

    l  翻译EXCEL/PowerPoint/动态/静态网页文档

    l  翻译InDesign文档

    l  在Word2003翻译编辑环境中使用内部/外部标记样式

    第十章    翻译FrameMaker和InterLeaf文档

    1.        S-Tagger功能简介

    2.        FrameMaker文档和InterLeaf文档的字体映射

    3.        翻译过程中生成的辅助信息文件和内容文件

    4.        使用S-Tagger for Fra meMaker翻译FrameMaker文件

    5.        使用S-Tagger for InterLeaf翻译InterLeaf文件

    第十一章    构建SDL Trados网络翻译环境 (*可选)

    1.        SDL Trados局域网/互联网翻译环境

    2.        TM Server与TM Server Anywhere

    3.        MultiTerm Server 与MultiTerm Server Anywhere

    4.        SDL Trados TeamWork翻译工具

    5.        Trados 6.5 LSP

    第十二章   常见翻译记忆软件及术语管理工具比较

    (包括Déjà Vu X、Star Transit、IBM TM、Idiom、Wordfast)


    第二部分  机器翻译软件

    (以Systran 6 premium版为例)

    功能简介

    第十三章   词典管理器--Systran Dictionary Manager

    1.        功能简介

    2.        创建/使用ND词典

    3.        管理ND词典词条

    4.        创建/使用UD词典

    5.        管理UD词典词条

    6.        编辑UD词条的语言学属性

    7.        创建/使用TM词典

    8.        管理TM词典词条

    9.        与其他CAT软件共享词条资源

    本章实践

    l  术语库与UD共享词条资源

    l  TM库与机器翻译结果交换使用

    第十四章   翻译项目管理器—Systran Translation Project Manager

    1.        创建翻译项目

    2.        设定翻译项目属性及词典

    3.        管理翻译项目及其文件

    4.        翻译项目中文件

    5.        编辑/管理翻译结果

    6.        提取术语和新词

    7.        优化机器翻译

    8.        挖掘语料资源

    9.        翻译工具条 –Systran Translation Toolbar

    本章实践

    l  创建包含各种支持文档的翻译项目

    l  实施翻译,然后编辑管理翻译结果

    第十五章   主要机器翻译软件比较 (可选)

    包括Systran 6、Power Translator、LogoMedia、Personal Translator

     【培训课程中以国家专利局技术语言库为例】

    第十六章   机器翻译软件和翻译记忆软件相集成的翻译环境评价方法与认定指标(可选)


    第三部分  本地化工具软件

    (以Sisulizer 1为例,本地化工程师和笔译人员的课程不同,以下为笔译人员课程内容)

    第十七章    Sisulizer简介

    第十八章   本地化项目管理

    1.        创建一个本地化项目

    2.        Sisulizer本地化项目操作工具条说明

    3.        设置语言种类和翻译引擎

    4.        本地化项目属性设置

    5.        管理本地化项目及其资源文件

    6.        翻译本地化项目中的文件

    7.        与其他CAT软件共享翻译语言资源

    本章实践

    l  导入/导出/交换翻译语言资源

     

    第十九章   网站本地化项目

    1.        创建网站本地化项目

    2.        网站本地化项目资源文件管理

    3.        相关文档编辑器

    4.        文本标记处理

    5.        设定语言资源属性及交换语言资源

    6.        网站文件的下载与上传

     

    第二十章   Windows应用程序本地化项目

    1.        创建Windows应用程序本地化项目

    2.        设定应用程序开发环境

    3.        管理项目文件资源

    4.        项目文件翻译及其对应的编辑器

    5.        编译项目

    6.        项目打包

    第二十一章     数据库本地化项目

    1.        数据库本地化准备

    2.        创建数据库本地化项目

    3.        数据库本地化的四种方法

    4.        翻译数据库表数据及其编辑器

    5.        提交翻译后的数据库

     


    第四部分 制作与翻译Help文件

    (以RoboHelp 7为例)

    第二十二章     WinHelp帮助文件制作项目

    1.        Winhelp帮助文件及其功能元素介绍

    2.        RoboHelp for Word简介

    3.        制作WinHelp帮助文件的基本过程

    4.        设定制作WinHelp帮助文件的属性

    5.        使用Word文档制作Winhelp文件

    6.        Content内容创建与管理

    7.        Topic内容创建与管理

    8.        Index内容创建与管理

    9.        帮助内容停用词与Search功能设定

    10.    添加多媒体元素

    11.    RoboHelp for Word功能工具说明

    12.    编译WinHelp帮助文件

    13.    注册/使用Winhelp文件

    第二十三章    HTML帮助文件制作

    1.        HTML帮助文件及其功能元素介绍

    2.        RoboHelp for HTML简介

    3.        制作HTML帮助文件的基本过程

    4.        设定HTML帮助文件制作项目的属性

    5.        管理HTML帮助文件制作项目

    6.        导入制作HTML帮助文件的文档

    7.        Content内容创建与管理

    8.        Topic内容创建与管理

    9.        Glossary内容创建与管理

    10.    帮助内容停用词与Search功能设定

    11.    添加多媒体元素

    12.    RoboHelp for HTML功能工具说明

    13.    HTML帮助文件编码

    14.    注册/使用Winhelp文件

    第二十四章    翻译Help文件

    (以翻译windows系统使用的Help文件为例,简要对Apple帮助文件加以说明)

    1.        翻译Help文件方法指导

    2.        翻译Help文件项目组织

    3.        WinHelp帮助文件解析

    4.        翻译WinHelp帮助文件

    5.        HTML帮助文件解析

    6.        翻译HTML帮助文件

    7.        翻译帮助文件语言质量控制

    8.        测试翻译后帮助文件


    第五部分  桌面出版—DTP

    第二十五章    OCR软件

    1.        西文识别软件

    2.        中英文识别软件

    3.        PDF文件编辑制作软件

     

    第二十六章    本地化/翻译项目内容管理与核算软件 (可选)

    1.        MS Content Management System

    2.        Practical&Invoice Count

    结束

    展开全文
  • 翻译字符串生成本地化文件(拉) 包括对翻译内容质量检查(占位符验证等) 使用以前的翻译来支持重构(基本杠杆作用-无模糊) 生成XLIFF-译员知道如何使用文件 有关入门指导 有关完整文档,示例和...
  • SOTAWatch3的本地化文件 要添加新语言,请分叉存储库,将messages.xlf文件复制到适当语言环境,并翻译所有带有标记<source> 标记。 如果您对git工作流程不满意,请通过[ ]SOTA管理团队联系
  • 我是学习本地化与翻译的学生,即将毕业。 现在需要做一份本地化(汉化或英化)软件为毕业项目。 希望有愿意将自己的软件本地化的大虾与我联系。 这是学术项目,因此所做本地化是免费的,但是将会算入我...
    大家好。

    我是学习本地化与翻译的学生,即将毕业。

    现在需要做一份本地化(汉化或英化)软件为毕业项目。

    希望有愿意将自己的软件本地化的大虾与我联系。

    这是学术项目,因此所做本地化是免费的,但是将会算入我的毕业成绩。

    希望能得到大虾的帮助。

    有意愿本地化您的软件的大虾请联系我: aimercher@hotmail.com

    十分感谢!
    展开全文
  • 如果您是**商业网站(包括但不限于任何有广告或收费网站)**要发布或转载,请联系我们和 。 违反上述授权协议将面临法律追究。 编译发布 用git clone https://github.com/angular/angular-cn.git把本项目取到...
  • 对于任何新语言,请先Gyoo联系。 如何翻译 有3种翻译方式: 使用Weblate,这只是最好选择 您可以轻松地直接编辑JSON文件,然后继续进行操作即可, 或者,您想要一些更用户友好东西,那么我建议使用来...
  • 引子 前日刚在jCore社区提交到了翻译结果,方知翻译的为0.8版,而0.9版即将问世。果不出我所料,jCore是一个非常活跃的社区。网站管理员,处于疯狂善良夹缝间的pijulius我取得联系,并希望我继续为0.9版翻译。...

    引子

     

    前日刚在jCore社区提交到了翻译结果,方知翻译的为0.8版,而0.9版即将问世。果不出我所料,jCore是一个非常活跃的社区。网站管理员,处于疯狂与善良夹缝间的pijulius与我取得联系,并希望我继续为0.9版翻译。于是我又用了一天时间,对0.9版进行翻译。实际上我并未正式使用jCore,因此很多翻译结果可能不准确。不过,聊胜于无,将来在使用中可以继续对翻译结果进行完善。

     

     

    Poedit自动翻译

     

    这次依然是使用Poedit进行本地化工作,并接触了“使用TM自动翻译”这个功能。在此,首先简单介绍一下这个功能,该功能开启后会生成一个词库,并通过词库对po文件自动进行翻译。使用步骤大致为:

     

    1. 单击“文件”-“首选”菜单项,打开“首选项”对话框,单击“翻译词库”选项卡。

    2. 在该选项卡中按下“添加”按钮,打开“选择语言ISO码”对话框,选中“选择语言”列表框中的"zh (Chinese)"项,按下“确定”按钮。

    3. 在“翻译词库”选项卡中按下"产生数据库"按钮,出现“更新翻译词库”向导。

    4. 按下"搜索路径"工具栏中的“新项”按钮,将包含原先的翻译结果的目录加入到搜索路径,单击“下一步”按钮。

     

    此时,字典即开始生成。生成完毕后,我迫不及待开始自动翻译,但却始终无法进行。下面我在简单介绍一下自动翻译的步骤:

     

    1. 单击“类目”-“设置”菜单项,在“设置”对话框中,将“语言”设置为Chinese。

    2. 单击“使用TM自动翻译”,翻译即可自动进行。

     

    于是,我将翻译结果打包,再次上传到jCore社区。不久pijulius又给我回复,告诉我所有的翻译文件处于模糊翻译状态,因此生成的mo文件中不包含译文,但他已经手动帮我生成了mo。再次阅读Poedit文档才知道,自动翻译的结果必须进行确认,方法为选定自动翻译完成的词条,按下组合键Alt+U,或者单击工具条上的“切换选定字符串是否包含模糊翻译”按钮。

     

    相关资源

     

    jCore 0.9 简体中文包下载地址:

    http://jcore.net/downloads/translations?&filesharingid=73

    展开全文
  • 易于使用,外观漂亮,功能不错且已本地化。 使用JSR-310标准。 项目链接: 演示应用程序和下载,位于:。 Maven Central存储库页面: , 。 获取版本更新: 。 主要开发者联系:。 提交错误或功能请求:。 一般...
  • Burp Suite日语文档 ...在文档中,Burp Suite界面按钮名称和菜单名称也被翻译成日语,并尽可能 (Burp Suite非官方日语本地化工具)符号匹配。如果您愿意,请使用它。 作者 国(Yutaka < >
  • 以下是有关翻译的一些常规信息: 本地化内容最佳做法 每种语言引号的摘要表 Transvision提供各种语言的翻译 由Thunderbird支持的语言环境代码 这要去哪里 我开始从事TbSync的工作,因为我们需要Thunderbird中的...
  • 在今天这个相互联系、全球化世界里,那些计划将业务扩展到创始国家之外公司被敦促考虑本地化问题。许多公司需要翻译内容,以便各国甚至本国公民建立联系。 由于语言是不断扩展数字世界中最强有力连接点,...

    本期内容选自LILT,编译自云译通AI专业文档翻译软件。点击阅读原文,访问云译通网站(www.ctcfile.com)。关注译讯科技,了解更多人工智能翻译技术相关知识。

    在今天这个相互联系、全球化的世界里,那些计划将业务扩展到创始国家之外的公司被敦促考虑本地化问题。许多公司需要翻译内容,以便与各国甚至本国公民建立联系。

    由于语言是不断扩展的数字世界中最强有力的连接点,因此,不仅要把信息传递给合适的人,而且要用恰当的语气表达出来。建立一个品牌通常需要几千个字,但摧毁一个品牌只需一个错误的短语。将产品内容本地化以及站在受众的角度提供精准服务,正拥有着前所未有的重要性。

    机器翻译(MachineTranslation,MT)自20世纪40年代问世以来,一直是本地化和翻译界的热门话题。从那以后,计算机技术和处理能力的重要性越来越大,因为系统几乎可以即时翻译文本。但有时在源到输出的翻译方程式中忽略了人工翻译,没有人工翻译,很多原始的MT输出将无法使用。

    这就是机器翻译与后期编辑(MTPE)开始发挥作用的地方——在最终交付之前,原始机器翻译输出由人工翻译进行编辑的工作流程。理论上,MTPE是传统翻译和机器翻译的理想解决方案:速度、成本和准确性。传统翻译(人类将源文本翻译成另一种语言)虽然最准确,但通常速度较慢且成本较高。机器翻译速度快得多,但容易受到质量问题的影响。MTPE通过利用机器翻译的速度和成本效率,并将其与人工翻译的准确性相结合来解决这些问题。

    确实是这样吗?

    随着翻译技术的不断进步,出现了新的输出,如神经翻译和自适应机器翻译,MTPE的相对有效性已经下降。安东尼·特谢拉是一名从事翻译工作超过12年的自由撰稿人,他对MTPE持谨慎态度。

    “人们很容易认为,因为机器翻译引擎会输出一份草稿,所以翻译人员在输入译文时会节省时间,”泰西拉说。“事实是,通常情况下,输出需要大量的返工,因此从一开始就输入译文会更快。”

    他继续说,即使在只需要少量修改就可以接受MT输出的情况下,任何可能节省的时间往往都被浪费掉了,因为译者需要将源文本与输出进行比较,理解上下文,找出错误之处,并写出正确的译文。因此翻译人员也会一次又一次地发现并纠正同样的翻译输出错误。

    特谢拉并不是唯一持有这种MTPE观点的语言学家。根据他们的独立研究,语言学家供应链的状态,CSA研究发现,只有37%的语言学家认为他们工作的机器翻译输出是好的。超过80%的人也看到了如此不同的输出质量,以至于很难在项目中找到一致性。由于原始输出仍然是机器翻译的,它通常比母语或流利的人基于上下文和情感的翻译听起来更像字面意思。

    那么机器翻译的未来会是怎样的呢?CSA Research的研究显示,71%的语言学家更喜欢自适应机器翻译解决方案,一种可以从译者直接反馈的结果中学习和训练的解决方案。这种人在回路中的工作流导致了一个不断更新的翻译模型,它比MTPE或其他翻译方法更有效、更快、更经济。

    作为一个概念,MTPE是正确的,因为现代翻译工作流程的构建模块将人类语言学家与机器翻译结合在一起。但是自适应的神经机器翻译已经证明,有一种更有效的方法来增强人工智能的人类技能——这就是翻译的真正未来。

    云译通——智能校对
    云译通支持用户在机器初始翻译结果的基础上进行智能校对。
    当用户认为译文中部分专业术语和句式风格与其行业表达习惯不一致时,他们可对云译通翻译的初始译文进行人工审校,云译通会自动对人工修改的译文进行机器学习,经持续训练一段时间后,云译通AI翻译的准确率会越来越趋近于专业人士水平。

    原文链接:https://labs.lilt.com/machine-translation-post-editing-is-a-relic

    展开全文
  • 本地化则是指当移植软件时,加上特定区域设置有关资讯和翻译文件过程。 国际化和本地化之间区别虽然微妙,但却很重要。国际化意味着产品有适用于任何地方“潜力”;本地化则是为了更适合于“特定”地方...
  • 如果您想添加新语言,请联系,我会进行设置。 外部数据源 TbSync使用提供 图标来源和归因 CC0公共领域 [365 _ *。png],从转换 CC-BY 3.0 [eas * .png]由 [exchange_300.png]从派生而来,已调整大小
  • 对latch一点理解

    2019-06-03 07:18:05
    我们在一些书藉和电子文档对latch介绍,一般解释都是翻译过来,缺乏本地化的理解介绍.轻量级内存保护机制,栓(闩)锁等,各种解释,让人很难有直观,透彻理解.我觉得,如果把对表lock理解对latch理解联系...
  • 如果您可以帮助改善您语言翻译,请联系。 目标 假设您有几个小时视频镜头,数十个文件(假期中视频,从运动相机或无人机复制材料等)。 通常这种材料只有一小部分值得保留。 因此,您想查看全部内容,...
  • EKKO样板 在开发新应用程序时可以节省时间。 客观 促进解决方案快速开发。 规范您应用程序开发规模,无论大小。...ObjectBox是一个NoSql数据库,用于在本地存储数据,base_dao(用于抽象Objec
  • 16.4 多个服务器并发联系 167 16.5 实现并发客户端 168 16.6 单线程实现 169 16.7 使用ECHO并发客户端例子 170 16.8 并发客户端执行 175 16.9 计时器管理 176 16.10 输出举例 176 16.11 例子...
  • 如果您想帮助我们改善Xournal ++的本地化,请查看。 如果您有兴趣翻译一种新语言,请在上我们联系或创建一个新期刊,我们将在Crowdin上解锁该语言。 提前致谢! 特征 Xournal ++是使用C ++编写手记软件,目标是...
  • PTIGlobal QC Extension帮助用户创建和编辑本地化项目中出现问题 PTIGlobal QC扩展提供了PTIGlobal质量中心服务无缝集成。 如果您是客户,并且正在使用PTIGlobalQuality Center服务来分析翻译内容质量,...
  • Mach_translator1-源码

    2021-03-21 02:18:37
    随着我们世界之间的联系日益紧密,语言翻译为不同国家和种族的人们之间的文化和经济桥梁提供了重要的桥梁。一些较明显的用例包括: 业务:国际贸易,投资,合同,金融 商业:旅行,购买外国商品和服务,客户支持 ...
  • 版权声明:原创作品,如需转载,请作者联系。否则将追究法律责任。  java.util.ResourceBundle使用详解 ... 轻松地本地化翻译成不同语言  一次处理多个语言环境  以后可以轻松地进行修改,
  • 扩展支持所有本地化的Google域。 请注意,如果您不喜欢当前配置,您可以在扩展名选项页面上自定义许多颜色,包括背景和链接颜色。 特征: 1.您可以定义扩展以自动激活黑暗主题时间段 2.您可以将自定义CSS规则从...
  • 掘金翻译计划 掘金翻译计划 是一个翻译优质互联网技术文章社区,文章...转载前请联系译者或管理员获取授权,并在文章开头明显位置注明本文出处、译者、校对者和掘金翻译计划完整链接,违者必究。 合作伙伴
  • MyFll是专为Microsoft Visual FoxPro设计扩展库,部分函数来自任明汉(RMH myF1论坛)前辈提供myDll代码翻译而成,由于很多功能利用VFP处理比较烦锁,或无法实现,使用此库可有效解决VFP弱项。部分Win32Api...
  • 在这里,您可以看到每种需要翻译的语言的状态。 想协助翻译吗? 并确保您处于。我们将联系! 如果您在Crowdin上看不到您的语言,则仍然可以,一旦您被接受,我们就会添加它! :test_tube:发展 要运行Wiki的本地副本...
  • 如果碰巧缺少您喜欢语言,请立即扩展程序作者联系,以要求将其激活。 重要更新 从1.8.0版开始,该扩展程序使用SiteLanguage-API进行本地化。 因此,要求管理员通过后端中“站点管理”来配置其站点语言。 因此...

空空如也

空空如也

1 2 3 4 5
收藏数 90
精华内容 36
关键字:

本地化与翻译的联系