精华内容
下载资源
问答
  • 本地化测试-基础概念

    2010-09-14 15:25:00
    本地化测试-基础概念

    本地化就是将软件版本语言进行更改,比如将英文的 windows 改成中文的 windows 就是本地化。本地化测试的对象是软件的本地化版本。本地化测试的目的是测试特定目标区域设置的软件本地化质量。本地化测试的环境是在本地化的操作系统上安装本地化的软件。从测试方法上可以分为基本功能测试,安装 / 卸载测试,当地区域的软硬件兼容性测试。测试的内容主要包括软件本地化后的界面布局和软件翻译的语言质量,包含软件、文档和联机帮助等部分。

      本地化就是翻译产品的 UI ,有时也更改某些初始设置以使产品适合于另一个地区。本地化测试检查针对特定目标区域性或区域设置的产品本地化质量。此测试基于全球化测试的结果,后者验证对特定区域性或区域设置的功能性支持。本地化测试只能在产品的本地化版本上进行。可本地化性测试不对本地化质量进行测试。

      

        本地化测试过程中的测试工作集中在:

       受本地化影响的方面,如 UI 和内容

       区域性或区域设置特定的、语言特定的和地区特定的方面

      另外,本地化测试还应包括:

       基本功能测试

       在本地化环境中运行的安装和升级测试

       根据产品的目标地区计划应用程序和硬件兼容性测试。

      可以选择 Windows 2000 的任何语言版本作为测试平台。然而,必须安装目标语言支持。

       用户界面和语言的本地化测试应包括的项有:

       验证所有应用程序资源

       验证语言的准确性和资源属性

       版式错误

       书面文档、联机帮助、消息、界面资源、命令键顺序等的一致性检查。

       确认是否遵守系统、输入和显示环境标准

       用户界面可用性

       评估文化适合性

       检查政治上敏感的内容

      当交付本地化产品时,确保包含本地化文档(手册、联机帮助、上下文帮助等)。要检查的项包括:

       翻译的质量

       翻译的完整性

       所有文档和应用程序 UI 中使用的术语一致

      。本文讲述的是:本地化测试的概念,什么是本地化测试

    展开全文
  • 真正的国际化要在软件设计和文档开发过程中,使产品或软件的功能和代码设计能处理多种语言和文化习俗,具有良好的本地化能力。 G11N -- 是“Globalization”的缩写,由于“Globalization”单词较长,所以...

    转自:http://blog.csdn.net/imlogic/article/details/386878


    I18N--是“Internationalization”的缩写,由于“Internationalization”单词较长,所以为了书写简便,通常缩写为“I18N”。中间的 18 代表在首字母“I”和尾字母“N”之间省略了 18 个字母。单词“Internationalization”翻译成中文是“国际化”的意思-是使产品或软件具有不同国际市场的普遍适应性,从而无需重新设计就可适应多种语言和文化习俗的过程。真正的国际化要在软件设计和文档开发过程中,使产品或软件的功能和代码设计能处理多种语言和文化习俗,具有良好的本地化能力。

    G11N-- 是“Globalization”的缩写,由于“Globalization”单词较长,所以为了书写简便,通常缩写为“G11N”,中间的 11 代表在首字母“G”和尾字母“N”之间省略了 11 个字母。单词“Globalization”翻译成中文是“全球化”的意思-是使产品或软件进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括正确的国际化设计,本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。企业通过全球化实现其全球化发展战略,实现全球化业务,扩大市场规模,降低软件成本,提升综合竞争力,展现企业发展实力,增强用户信心,树立市场形象。

    L10N--是“Localization”的缩写,由于“Localization”单词较长,所以为了书写简便,通常缩写为“L10N”,中间的 10 代表在首字母“L”和尾字母“N”之间省略了 10 个字母。单词“Localization”翻译成中文是“本地化”的意思,是将产品或软件针对特定国际语言和文化进行加工,使之符合特定区域市场的过程。真正的本地化要考虑目标区域市场的语言、文化、习俗、特征和标准。通常包括改变软件的书写系统(输入法)、键盘使用、字体、日期、时间和货币格式等。

    其他:
    Pseudo-localization: 伪本地化 
    GILT: Gobalization, Internationalization, Localization, Translation 全球化,国际化,本地化,翻译
    LISA: 本地化行业标准协会
    GALA: 全球化和本地化协会
    On-site: 现场测试模式
    In-house: 公司内部测试模式,一般有
    1)Off shore: 完全离岸外包
    2)on-site+off shore

    展开全文
  • 本地化依据本地化定义的范围的多种多样,但是本质上仍然是某个区域或者某个环境下的某个特定idea的优劣势,当然优劣势也是市场需求,政策要求以及经济因素的综合考虑。 首先应该考虑产品的五个要素: 1. 典型用户:...

    本地化依据本地化定义的范围的多种多样,但是本质上仍然是某个区域或者某个环境下的某个特定idea的优劣势,当然优劣势也是市场需求,政策要求以及经济因素的综合考虑。

    首先应该考虑产品的五个要素:

    1.  典型用户:根据产品的范围,成熟度,以及定位确定用户的范围,首先是种子用户(最初能够提出改进方案的天使用户)→核心用户(产品的主要用户,直接解决需求)→目标用户(可以解决需求,代替该类用户正在使用产品)→潜在用户(可以发展的对象).

    2.  刚性需求:即是他们的最需要解决的方案,最应该切入的方案,如果是行业内或者相关用户反而是最容易分析或者提出建议的。

    3.  典型场景:在某种情况下,被用户第一个考虑到,则是“唤起点”,这个点不在乎范围,而是在乎差异性和不典型内容。而这个点即是典型场景。

    4.  产品概念:一句话说明方案和概念,解决方案即是产品。

    5.  竞争优势:一句话可以体现优势,“吐槽力”+“领域知识”=生产力,所以说产品中与其他竞品中与众不同有切实有效的功能往往就是突破点。(有能解决相同需求或目的的产品全部是竞品)

    认真分析以上几点,基本上可以正确的理解以及分析一个产品的优劣性,但一个产品受用程度,不是仅仅靠一个想法就能实现,而是一个生产链中所有属性共同导致的结果,还有宣传,体验感,经济,政策,内部结构和用户群体等等因素,总而言之可以用这个为起点,但是起点远不只有这些。

    除此之外,产品的概念起点还有还有例如:

    1.公司的能力与资质:

    a.团队是否与要做的事情匹配。

    b.各种资本、资金的支持是不是到位。

    c.行业资源与业务能力。

    2.使命,愿景和价值观:这是一个长时间的思考、沉淀的产物。,只有拥有明确的意愿,做起事来才会有方向感,目标感。

    3.环境因素:

    政治因素,经济因素,社会因素,技术因素,环境因素,法律因素,行业因素。实际上如果行业确定后,基本上绝大部分因素都已经确定了,所以行业中的定位尤为重要。

    4.行业剩余价值和产品成本:

    ·剩余用户量*单个用户价值=行业天花板。

    ·身边用户可预测量*用户价值=预期收益。

    ·预期收益>成本 ?

        以上就是我的想法,作为一个简单的思考,也是在书上看到与自己理解的内容,想与各位分享,还望不吝赐教。

    转载于:https://www.cnblogs.com/deandre-tou/p/9699751.html

    展开全文
  • Django国际化和本地化

    2014-02-26 10:49:00
    把django的这篇文档看了一遍,基本弄懂了,讲...首先是国际化和本地化概念: 1,国际化 这是程序员做的工作,在代码中,模板中,做好相应的准备 1.1代码中 使用, ugettext或者ugettext_lazy from django.utils....

    把django的这篇文档看了一遍,基本弄懂了,讲的也挺详细的 https://docs.djangoproject.com/en/1.6/topics/i18n/

     

    首先是国际化和本地化概念:

     

    1,国际化

    这是程序员做的工作,在代码中,模板中,做好相应的准备

     

    1.1代码中

    使用,  ugettext或者ugettext_lazy

    from django.utils.translation import ugettext  as _

    在代码中对需要进行翻译的字符串,通常是英文,使用这个函数

    result.error = _(u'Invalid Captcha')

     

    然后这个字符串就会被翻译为我们需要的语言, 翻译后的结果还是一个普通的字符串,没什么区别

    只是在这里, _(u'Invalid Captcha') 已经不是原来的字符串了,这个函数返回了一个对象.  Trans()类对象,具体去看django.utils.translation模块源代码吧

     

    1.2模板中

    要注意,代码中翻译的字符串,可能是用来填充模板的,也可能是比如Ajax接口的返回结果.

    如果我们要直接翻译模板中的字符串,那么使用django template的这两个tags :  trans 和 blocktrans

     

    比如

    <title>{% trans 'This is the title' %}</title>

    那blocktrans用于, 混合了字符串和变量的翻译.

     

     

    [注意]在模板中使用了 trans 或 blocktrans时

    要在开头加 

    {% load i18n %}

    不然会报错

     

     

    2,  本地化

    本地化是翻译做的工作,把原语言的目标翻译写出来

    那首先我们要使用一个工具,在app的根目录或整个工程的根目录,运行

    django-admin.py  makemessages -l zh_CN

     

    会生成如下的一个文件目录

    locale/
    ├── zh_CN
    │   └── LC_MESSAGES
    │       ├── django.mo
    │       └── django.po

    zh_CN指简体中文, 每种语言都有自己的目录,在django中,每个语言都有自己的LANGUAGE_CODE

     

    这时候打开django.po, 内容格式如下

    #: views.py:169
    msgid "Invalid CAPTCHA"
    msgstr ""
    
    #: templates/login.html: 15
    msgid "This is the title"
    msgstr ""

    把msgstr填上我们的翻译

     

    然后运行另一个命令

    django-admin.py  compilemessages

    就生成了编译好的django.mo,是个二进制文件,然后就OK了,最终出现的页面就是我们要的中文了

     

    如果我们在代码或模板中增加或删除了相关的国际化代码,需要从新运行

    makemessages  和  compilemessages

    如果只是改了django.po中的翻译,当然只需 compile 就行了.

     

     

    重启服务

    完成以上之后,需要重启一下django服务 

     

     

    和国际化有关的setting

    1,USE_I18N = True/False

    有关的代码是这样的,在django.utils.translation的__init__.py中

    1 class Trans(object);
    2      def __getattr__(self, real_name):
    3          from django.conf import settings
    4          if settings.USE_I18N:
    5              from django.utils.translation import trans_real as trans
    6          else:
    7              from django.utils.translation import trans_null as trans
    8          setattr(self, real_name, getattr(trans, real_name))
    9          return getattr(trans, real_name)

    而trans_null其实就没做什么事 

     

    2,LANGUAGE_CODE

    比如中文是

    LANGUAGE_CODE = 'zh_cn'

     

     

    .po 文件中的 fuzzy str translation

    有时候, 用makemessages生成的.po文件中有些msgid会被标记为 fuzzy

    比如

    #: models.py:35
    #, fuzzy
    msgid "hdapp_leader"
    msgstr "领队"

     

    这是因为对于 "hdapp_leader",  msgmerge工具认为这个和之前的一个msgid很相似,这个翻译可能不靠谱,于是标记fuzzy; msgfmt就会把这个msgid给略过,也就是这个翻译不会生效,当然如果我们确认是对的, 就手动删掉那行fuzzy,重新compilemessages就好.

     

     

     

    ------------

    下一篇

    探讨ugettext和ugettext_lazy的区别

    blocktrans

     

    转载于:https://www.cnblogs.com/livingintruth/p/3568557.html

    展开全文
  • Hadoop系列之MapReduce 数据本地化 (29)

    千次阅读 2021-02-20 08:32:26
    MapReduce 数据本地化 数据本地化是指把计算移动到数据所在...为了克服这个缺点,Hadoop 提出了数据本地化概念。数据本地化的指的是把计算移动到尽可能离数据近的地方执行,因为移动计算比移动巨量数据要更高效,它可以
  • 针对目前高校综合教务管理系统存在的问题,界定了高校综合教务管理系统本地化概念,杭理了本地化研究的基础理论,并选取一所普通高校为例,采用系统科学方法和软件生存周期方法,制定了系统本地化策略,探索和实践了综合...
  • 一、概念 本地化就是使应用适合与本地区用户习惯的过程。... 文本信息本地化占有很大的比例,其中包括应用名称本地化、系统按钮和信息本地化以及静态文本信息本地化。 2、nib和故事板文件本地化 3、资源文件本地...
  • 差分隐私定义 定义1:(ε-差分隐私)对于所有差别至多为一个记录的2个数据集 和 ,给定一个隐私预算 ,Range(K)表示K的取值范围。若算法K满足ε-差分隐私,则对于所有S∈Range(K),有 公式一 ...
  • 国际化及本地化概念 将标题取名为国际化及本地化(internationalization and localization),是因为这两个概念是有差异的,而这个差异常常被我们忽略,以下是维基百科的解释: 国际化是指在设计软件,将软件与特定...
  •  要求是:要能实时更新,静态页面本地化本地化的页面不能出现原有的主题。 实时更新和替换主题利用一般的小偷程序就可以实现,但是本地化就得把页面下载下来,这样一来样式,图片路径,实时更新等一系列的问题...
  • 摘要4-5Abstract5-8第一章 序论8-91.1 引言8-91.2 本论文的研究主题91.2.1 主要内容91.2.2 论文的组织结构9第二章 本地化概念9-142.1 软件本地化9-102.2 藏文化102.3 国际化10-112.4 本地化的意义11-142.4.1 软件...
  • i18n 本地化 我总是很难向别人解释这个问题。 这就是为什么我决定在一个地方收集国际化和本地化的主要定义(和解释)的原因。 W3C很好地解释了这个概念: 国际化是产品,应用程序或文档内容的设计和开发,可以使...
  • Linux 国际化本地化和中文化

    千次阅读 2014-08-07 19:27:53
    Linux 国际化本地化和中文化 于明俭 http://www.linuxforum.net/doc/i18n-new.html 一 国际化、本地化和中文化 国际化、本地化和多语言化的概念 一般来说, "国际化"是指把原来为英文设计的计算机系统或应用 软件...
  • iOS本地化与国际化最佳实践

    千次阅读 2018-06-22 18:14:17
    首先要了解本地化和国际化的概念有很多人将这两者概念混淆。 本地化是将应用翻译成多种语言的过程。但在本地化之前需要将应用国际化,国际化是让应用能够适应不同的语言,地区和文化的过程。国际化有两个概念需要...
  • 我认为应该在理解了作者原意的基础上,再进一步以中文方式的表达,才算是真的的本地化。记得老农还是少农时,学习开发技术,需要阅读一些外国书箱的翻译本时,印象最深的是候捷老师的书,尽管《深入浅出MFC》,砖头...
  •  本篇将阐述国际化和本地化概念,以及其中一个很重要的概念——Language tag(也叫Language code 或 Culture)。 何为国际化?  国际化我认为就是应用支持多语言和文化习俗(数字、货币、日期和字符比较算法等),而...
  • [转]Linux 国际化本地化和中文化

    千次阅读 2006-03-27 11:38:00
    Linux 国际化本地化和中文化于明俭 一 国际化、本地化和中文化 国际化、本地化和多语言化的概念 一般来说, "国际化"是指把原来为英文设计的计算机系统或应用 软件改写为同时支持多种语言和文化习俗的过程....
  • JewelleryStore:该项目使用诸如MVVM作为架构模式的本地化,依赖注入等概念,并在其中一个屏幕中实现了Strategy设计模式。
  • sessionStorage用于本地存储一个会话中的数据,这些数据只有在同一个会话中的页面才能访问并且当会话结束后数据也随之销毁,因此sessionStorage不是一种持久本地存储,仅仅是会话级别的存储。而localStorage用于...
  • 简要: .NET支持Windows和Web应用程序的全球化和本地化。...首先了解一下概念什么是本地化? 顾名思义,本地化就是将你的资源变成本地所特有的一些性质或形式或方式等。在.net中的本地化 Localiz...
  • Swift实用技术系列-XCode6本地化图解

    千次阅读 2014-11-03 18:30:32
    这是两个非常容易混淆的概念,总的来说,本地化就是把UI变成本地语言,比如英文的cancel变成中文就是取消。国际化就是功能上支持国际化,比如键盘的国际化就是对应不同国家给他们不同的键盘。 本地化的原理:创建...
  • iOS 多语言本地化

    2016-05-05 10:52:18
    国际化 vs 本地化(Internationalization vs Localization)在你开始学习本教程之前,很重要的一点是了解国际化和本地化的不同之处,很多人经常会把这两个概念搞混。简单说,国际化是一个应用程序国际兼容性设
  • 5. 本地化UWP

    2020-07-26 21:26:44
    用Universal Windows Platform(UWP)进行本地化基于前面学习的概念,但带来了一些新理念,如下所述。为了获得最佳的体验,需要通过Visual Studio Extensions ans Updates安装Multilingual App Toolkit。

空空如也

空空如也

1 2 3 4 5 ... 20
收藏数 2,796
精华内容 1,118
关键字:

本地化概念