精华内容
下载资源
问答
  • 软件本地化公司诺贝笔具有丰富的本地化经验,可以为客户提供适应亚洲市场和用户的软件、网站和文档的本地化翻译服务。诺贝笔的本地化翻译服务包括:软件源代码资源文件的本地化、软件用户界面的本地化、联机帮助系统...
    软件本地化公司诺贝笔具有丰富的本地化经验,可以为客户提供适应亚洲市场和用户的软件、网站和文档的本地化翻译服务。


    诺贝笔的本地化翻译服务包括:

    软件源代码资源文件的本地化、软件用户界面的本地化、联机帮助系统的本地化、文档、手册本地化、网站本地化、双字节字符国际化

    可处理的文件格式包括TTX、HTML、RTF、DOC、PDF、FM、RC、CN、HPJ、Java, property、d2w、sql、QuarK等等


    本地化工程

    诺贝笔拥有组织良好的团队、丰富的本地化经验以及前沿的技术和工具,凭这些优势,提供面向亚洲多语言的本地化工程服务,为客户产品顺利实施本地化提供专业的技术支持服务。


    诺贝笔的本地化工程服务包括:

    抽取本地化资源文件、本地化文件的格式转换、调整本地化控件的大小、编译本地化软件和联机帮助、捕捉本地化软件屏幕图像、本地化测试和质量保证


    诺贝笔应用的本地化工程工具:


    SDL TRADOS、SDLX、OmegaT、Wordfast、Catalyst、Passolo、DejaVu、STAR Transit、Idiom、IBM CAT tool、TransSuite2000、Multilizer、Logoport、Heartsome


    诺贝笔的多平台本地化服务:


    Microsoft® Windows 98, NT, ME, 2000, XP

    Apple® Macintosh 9.x, 10.x

    软件本地化咨询电话:400-666-3966 0755-83939141
    网站:http://www.noblepen.com/

    转载于:https://www.cnblogs.com/lgh/archive/2010/11/08/1871813.html

    展开全文
  • 2007年5月19日, 北京第4次本地化行业研讨会暨首届迎春杯本地化翻译大奖赛颁奖典礼在北京牡丹宾馆隆重举行。本次活动由本地化世界网主办,昱达软件科技有限公司协办,中国翻译协会指导,北京、上海、深圳、四川、...

    北京第四次本地化行业研讨会

    2007年5月19日, 北京第4次本地化行业研讨会暨首届迎春杯本地化翻译大奖赛颁奖典礼在北京牡丹宾馆隆重举行。本次活动由本地化世界网主办,昱达软件科技有限公司协办,中国翻译协会指导,北京、上海、深圳、四川、江苏、台湾的近百位本地化和翻译行业人士参见了为期一天的会议。

    在本次会议上,来自翻译行业协会、高等院校、语言服务商、工具开发商、行业咨询机构的专家不仅交流了本地化行业的技术,而且探讨了行业人才培养、行业咨询、行业标准、行业的健康、和谐发展,初步形成了百花齐放的局面。这次研讨会的代表当中有中国翻译协会的领导,有相当比重的企业主要负责人和项目经理,也有企业一线的技术人员,并且来自全国各地。另外,国内媒体记者首次参加本地化行业研讨会。

    中国翻译协会行业管理办公室主任李锐先生代表中国翻译协会进行了演讲,祝贺本次研讨会的顺利举办,介绍了中国翻译协会的宗旨和近期的活动安排,表达了中国翻译协会希望与本地化行业人士深入交流,共同促进本地化和翻译行业健康发展的愿望。李主任特别介绍了2008年8月将在上海举办的世界翻译大会情况,希望国内本地化同行与中国翻译协会互相合作,组织好本地化分论坛的主题和参会人员等事宜。

    北京天石易通信息技术有限公司总经理蔺熠先生作了题为“从翻译到本地化”的精彩演讲,分析了翻译与本地化的关系,探讨了本地化包含的更深层次的内涵,展望了本地化行业未来发展的三个方向,即本地化服务、本地化开发和本地化咨询。对翻译与本地化企业以及行业协会的关系和相互作用进行了深入的思考。

    北京大学软件与微电子学院语言信息工程系俞敬松老师作了题为“北京大学软件与微电子学院的计算机辅助翻译硕士课程的介绍与相关问题的思考/讨论”,详细介绍了北大软院正在开设的计算机辅助翻译硕士课程的内容和培养目标。

    昱达软件科技有限公司总经理杜金林先生作了题为“本地化咨询及人才培养”的演讲,剖析了本地化咨询包含的内容,研究了行业人才培养的方式,介绍了昱达软件科技有限公司在本地化行业咨询和人才培养方面的情况。

    北京瀚特盛科技有限公司董事/运营总监刘冰女士作了题为“浅谈CAT工具与技术”的学术演讲,讲解了翻译记忆技术的行业标准,列举了常见CAT工具,介绍了Heartsome公司的CAT工具的特点和功能,给出了选择CAT工具考虑的要素。

    博芬软件(深圳)有限公司总经理赵杰先生,博芬软件(深圳)有限公司翻译部经理魏玮女士作了题为“自由翻译如何与本地化公司共同成长”的专题演讲,分析了自由翻译与本地化公司之间的关系,描述了本地化公司对自由翻译的期望,介绍了博芬公司考评自由翻译的方式,探讨了自由翻译如何发展的途径。

    北京莱博智环球科技有限公司工程部经理胡一鸣先生作了题为“新一轮挑战,你准备好了吗?”的演讲,分析了世界变平对本地化行业的影响,以及由此导致的本地化新的生产模式,给出了迎接这种新挑战的随需应变之道。

    首届迎春杯本地化翻译大奖赛主办方代表,本地化世界网创始人崔启亮先生介绍了大奖赛的宗旨、准备和实施情况;首届迎春杯本地化翻译大奖赛评委会主席,北京莱博智环球科技有限公司语言质量经理赵克荣先生介绍了大奖赛的命题和阅卷情况,对本次大奖赛进行总结并提出了希望。

    首届迎春杯本地化翻译大奖赛的赞助单位为来自北京、深圳、辽宁和四川的6名获奖者颁发了奖杯、证书和其他奖品,大赛第一名获得者宋治伟先生代表获奖者发表了获奖感言。

    本次会议由北京超品锐智技术有限责任公司总经理张大雷先生主持,主办方本地化世界网创始人崔启亮先生致欢迎词和闭幕词,北京信必优信息技术有限公司测试部经理王德双先生,北京本地化自由译者汪青青先生等协助组织了本次会议。

    本地化世界网简介:

    本地化世界网(GILTWorld)是为全球化、国际化、本地化与翻译行业进行技术研究、传播行业信息、共享业界资源、提供培训与咨询的非盈利的专业网站。

    本地化世界网探讨GILT领域和测试领域的技术和管理,提供行业信息和经验交流。网站坚持以丰富、专业和实用的内容为语言服务提供商和产品本地化和国际化生产商提供专业的信息和资源服务。本地化世界网联合中外本地化公司和研究机构举办本地化行业交流会和专业比赛,促进行业信息和技术交流。

    更多详细信息,请访问本地化世界网网站www.giltworld.com

     
    展开全文
  • 2007年5月19日, 北京第4次本地化行业研讨会暨首届迎春杯本地化翻译大奖赛颁奖典礼在北京牡丹宾馆隆重举行。本次活动由本地化世界网主办,昱达软件科技有限公司协办,中国翻译协会指导,北京、上海、深圳、四川、...

    北京第四次本地化行业研讨会

    2007年5月19日, 北京第4次本地化行业研讨会暨首届迎春杯本地化翻译大奖赛颁奖典礼在北京牡丹宾馆隆重举行。本次活动由本地化世界网主办,昱达软件科技有限公司协办,中国翻译协会指导,北京、上海、深圳、四川、江苏、台湾的近百位本地化和翻译行业人士参见了为期一天的会议。

    在本次会议上,来自翻译行业协会、高等院校、语言服务商、工具开发商、行业咨询机构的专家不仅交流了本地化行业的技术,而且探讨了行业人才培养、行业咨询、行业标准、行业的健康、和谐发展,初步形成了百花齐放的局面。这次研讨会的代表当中有中国翻译协会的领导,有相当比重的企业主要负责人和项目经理,也有企业一线的技术人员,并且来自全国各地。另外,国内媒体记者首次参加本地化行业研讨会。

    中国翻译协会行业管理办公室主任李锐先生代表中国翻译协会进行了演讲,祝贺本次研讨会的顺利举办,介绍了中国翻译协会的宗旨和近期的活动安排,表达了中国翻译协会希望与本地化行业人士深入交流,共同促进本地化和翻译行业健康发展的愿望。李主任特别介绍了2008年8月将在上海举办的世界翻译大会情况,希望国内本地化同行与中国翻译协会互相合作,组织好本地化分论坛的主题和参会人员等事宜。

    北京天石易通信息技术有限公司总经理蔺熠先生作了题为“从翻译到本地化”的精彩演讲,分析了翻译与本地化的关系,探讨了本地化包含的更深层次的内涵,展望了本地化行业未来发展的三个方向,即本地化服务、本地化开发和本地化咨询。对翻译与本地化企业以及行业协会的关系和相互作用进行了深入的思考。

    北京大学软件与微电子学院语言信息工程系俞敬松老师作了题为“北京大学软件与微电子学院的计算机辅助翻译硕士课程的介绍与相关问题的思考/讨论”,详细介绍了北大软院正在开设的计算机辅助翻译硕士课程的内容和培养目标。

    昱达软件科技有限公司总经理杜金林先生作了题为“本地化咨询及人才培养”的演讲,剖析了本地化咨询包含的内容,研究了行业人才培养的方式,介绍了昱达软件科技有限公司在本地化行业咨询和人才培养方面的情况。

    北京瀚特盛科技有限公司董事/运营总监刘冰女士作了题为“浅谈CAT工具与技术”的学术演讲,讲解了翻译记忆技术的行业标准,列举了常见CAT工具,介绍了Heartsome公司的CAT工具的特点和功能,给出了选择CAT工具考虑的要素。

    博芬软件(深圳)有限公司总经理赵杰先生,博芬软件(深圳)有限公司翻译部经理魏玮女士作了题为“自由翻译如何与本地化公司共同成长”的专题演讲,分析了自由翻译与本地化公司之间的关系,描述了本地化公司对自由翻译的期望,介绍了博芬公司考评自由翻译的方式,探讨了自由翻译如何发展的途径。

    北京莱博智环球科技有限公司工程部经理胡一鸣先生作了题为“新一轮挑战,你准备好了吗?”的演讲,分析了世界变平对本地化行业的影响,以及由此导致的本地化新的生产模式,给出了迎接这种新挑战的随需应变之道。

    首届迎春杯本地化翻译大奖赛主办方代表,本地化世界网创始人崔启亮先生介绍了大奖赛的宗旨、准备和实施情况;首届迎春杯本地化翻译大奖赛评委会,北京莱博智环球科技有限公司语言质量经理赵克荣先生介绍了大奖赛的命题和阅卷情况,对本次大奖赛进行总结并提出了希望。

    首届迎春杯本地化翻译大奖赛的赞助单位为来自北京、深圳、辽宁和四川的6名获奖者颁发了奖杯、证书和其他奖品,大赛第一名获得者宋治伟先生代表获奖者发表了获奖感言。

    本次会议由北京超品锐智技术有限责任公司总经理张大雷先生主持,主办方本地化世界网创始人崔启亮先生致欢迎词和闭幕词,北京信必优信息技术有限公司测试部经理王德双先生,北京本地化自由译者汪青青先生等协助组织了本次会议。

    本地化世界网简介:

    本地化世界网(GILTWorld)是为全球化、国际化、本地化与翻译行业进行技术研究、传播行业信息、共享业界资源、提供培训与咨询的非盈利的专业网站。

    本地化世界网探讨GILT领域和测试领域的技术和管理,提供行业信息和经验交流。网站坚持以丰富、专业和实用的内容为语言服务提供商和产品本地化和国际化生产商提供专业的信息和资源服务。本地化世界网联合中外本地化公司和研究机构举办本地化行业交流会和专业比赛,促进行业信息和技术交流。

    更多详细信息,请访问本地化世界网网站www.giltworld.com

    展开全文
  • 产品本地化开发的核心部分(流程搭建、框架适配等等)只有自己才能做,其他公司无法代劳,外包本地化公司能做的只有最末端的内容翻译、审校部分。 为什么要做产品本地化 全球短租平台Airbnb,从2015年8月开始真...

    核心提示:

        1。翻译针对的是语言(language),而产品本地化则有狭义本地化和广义本地化,针对的分别是区域设置(locale)以及更加广泛的内容。

        2。真正意义上的全面本地化需求只有中大型跨国公司才会有,但所有产品要出海的公司都需要产品本地化。

        3。产品本地化开发的核心部分(流程搭建、框架适配等等)只有自己才能做,其他公司无法代劳,外包本地化公司能做的只有最末端的内容翻译、审校部分。

        为什么要做产品本地化

        全球短租平台Airbnb,从2015年8月开始真正发力中国业务。

        开通支付宝和微信支付,推出微信小程序,使用中国地图供应商,遵循中国最新的营销策略,让中国房东和客人更方便地发布和搜索房源,在中国设置服务器……

        Airbnb在中国做的这些尝试,都是为了充分利用源自中国市场的洞察,打造最适合中国用户的产品和功能。简而言之,就是尽可能做好产品本地化。

        我在2017年加入Airbnb总部的本地化团队,并担任简体中文语言经理,负责管理简体中文和泰语内容本地化,以及Airbnb中国办公室产品国际化(i18n)/本地化(l10n)工作流程。

        我的同事们都是产品本地化/国际化、项目管理和各种语言方面的专家。而当2017年PayPal前全球化高级总监Salvatore Giammarresi加入Airbnb,并成为本地化业务负责人后,Airbnb整个本地化实践经历了一次彻底的变革。我有幸完整经历了一家硅谷明星初创公司全球化业务的规划和落地。

        2017年Airbnb中国办公室门口的世界地图装饰

        我身处的Airbnb北京办公室,拥有Airbnb在美国本土以外唯一一支编制完整的产品开发团队。作为中国产品设计团队的一员,我了解了产品开发的流程,以及国际化/本地化如何融入整个产品开发过程。

        在Airbnb和Airbnb中国的这段经历,让我详细了解到了本地化如何影响用户体验,以及科技公司内部本地化团队如何与其他职能团队开展协作。它也让我进一步明白了产品本地化的真正意义:产品本地化远远不止(界面或内容)翻译。

        老实说,由于多年来基本上只为中国用户开发产品,中国的许多科技公司在打造出海产品时,不甚明白翻译和产品本地化之间的区别,这也是我写这篇文章的原因。

        翻译和产品本地化的区别

        简而言之,翻译只是产品本地化过程中的一个环节,二者之间的本质区别在于:翻译针对的是语言(language),而产品本地化则有狭义本地化和广义本地化,针对的分别是区域设置(locale)以及更加广泛的内容。

        什么是翻译(translation)

        词义:The process of translating words or text from one language into another。

        针对对象:语言,即社会约定俗成的音义结合的符号系统。

        所以两种不同语言之间的意思转换就是翻译,它的目的在于传递意思。这两种语言可以是两个国家的不同语言,也可以是同一国家内的不同方言,或者一种古代语言与一种现代语言。

        在衡量好翻译时,人们经常会提到清末启蒙思想家严复说的“信、达、雅”,但这一标准更多地适用于文学翻译。对于日常生活工作中用到的实用内容翻译来说,能够准确、流畅地传递原文的意思、风格,就是好的翻译。

        要想得到好的翻译,做翻译的人(译者)要做到以下几点(重要性分先后):

        目标语言(target language)语感(即直接、迅速地感悟语言文字的能力)好,知道什么样的句子/表达是好的/不好的,知道什么样的内容需要对应什么样的语言风格,写作有逻辑,用词丰富

        源语言(source language)语感好,能分清句子(尤其是长句/复杂句)结构、拆分意群

        善用工具,包括辞典、搜索引擎、计算机辅助工具(CAT)等等,寻找最准确、最适合所译内容的词汇和表达

        不做字对字的翻译,译文没有翻译腔,即在理解源语言文本所蕴含意思的基础上,摆脱源语言的句子结构、表达习惯,灵活运用目标语言,准确恰当地表达原文含义

        例子:

        刻有古埃及象形文字、埃及草书和古希腊文的罗塞塔石碑。

        甲骨文及其对应的汉字。

        联合国文件的不同语言版本。

        (狭义的)本地化(localization)

        词义:The process of making something local in character or restricting it to a particular place。

        针对对象:区域设置(locale),这是一个计算机术语,意思是根据计算机(设备)用户所使用的语言、所在国家、地区以及当地的文化传统所定义的一个软件运行时的语言环境——简单地说,区域设置代表了某个地域内人们的语言习惯、文化传统和生活习惯。

        所以在计算机以及互联网产品领域,狭义的本地化是一个偏技术的概念,它代表了对区域设置的调整。由于区域设置包括了语言符号、数字格式、日期时间格式、货币格式、纸张尺寸等等内容,因此计算机产品的本地化不仅包括了语言符号的改变(也就是翻译),还包括了以上其他信息呈现方式的改变。

        在翻译层面,好的本地化意味着要把原文中包含的时间、日期、度量衡等信息准确地转换成目标语言对应的格式;而在产品开发层面,则意味着要设置好产品所支持的区域设置所对应的各个参数(这个过程叫作国际化[internationalization]),保证相应的设置能够反映相关地域的语言习惯和文化传统。

        例子:

        MacOS系统的区域与语言设置界面

        (广义的)本地化(localization)

        词义:Provide a product or service with the look and feel of being created specifically for the target audience, and to minimize or completely eliminate issues with local predispositions。

        针对对象:与产品开发和企业运营相关的各个层面。

        在进入全球化时代之后,随着跨国企业的出现和互联网的无国界特质,本地化的含义被进一步扩展,它不仅包括了狭义本地化技术层面的要求,还代表了在更多更细层面上的调整。

        在产品开发层面,体现为为不同国家和地区的受众定制不同的图片、页面布局/版块、内容、功能,甚至专门开发针对某一国家或地区的产品。

        在运营层面,体现为设立本地办公室、招募由本地人员组成的团队、采取适合本地市场的运营手段。

        在法律层面,体现为根据不同国家和地区的法律法规政策调整产品或运营乃至服务规则,以满足合规要求。

        例子:

        Airbnb设立中国办公室/创立中文品牌名/在中国支持支付宝付款等

        苹果公司在美国/日本主页上的同一位置采用不同图片,以及将中国iCloud运营划归云上贵州等

        翻译公司和本地化公司的区别

        翻译公司顾名思义,业务一般只涉及到不同语种之间的内容翻译,最多涉及到狭义本地化中翻译层面的本地化,以及广告语的创译(transcreation)、视频字幕翻译添加转制、多语言桌面排版(DTP)等等。

        本地化公司则在翻译公司业务的基础上添加了应用/软件/网站的本地化/SEO/ASO等服务,略有一些技术含量,但基本上还是做内容的翻译,兼顾部分运营。

        正如在上文「广义本地化」部分所说,真正意义上的全面本地化需求只有中大型跨国公司才会有,而且往往核心的部分(本地化团队、本地化开发/运营)只有自己才能做,其他公司是无法代劳的。而一般能够外包给翻译公司/本地化公司的,往往也只有内容翻译等整个流程中靠后的部分。

        在中国流量红利、人口红利已经见顶的当下,中国科技公司出海谋求更大增长空间已经渐渐成为必然。游戏、工具应用,To C、To B,无论哪个赛道,产品力都是最能对用户产生影响的一环。而产品本地化质量的高低,则会直接决定一个产品给当地用户的第一印象,乃至决定其成败。

        希望国内越来越多的科技公司意识到产品本地化的重要性,把它放到整个公司战略层面考量,把本地化流程优化理念和实践贯穿到产品开发的整个链条,打造出真正受当地用户喜爱的“中国造”应用。 

     

    瑞科翻译愿与您共同分享学术及多业界的内容资讯,成就您事业的飞越。有问题或翻译需求,欢迎站内私信。

    展开全文
  • 由“本地化世界网”主办的第3次北京本地化翻译行业交流会于2006年11月18日圆满结束。本次交流会的主题是“本地化技术与人才培养”,演讲嘉宾分别是创思立信(E-C)公司的的董事长魏泽斌先生,资深本地化工程师陈勇...
  • 本次交流会的主题是“本地化行业的现状与发展趋势”,演讲嘉宾分别是博芬软件(深圳)有限的总经理赵杰先生,北京超品锐智技术有限公司的资深项目经理张大雷先生。赵杰先生演讲的题目是“本地化行业现状与发展趋势”...
  • 关于本地化网站的一个常见误区...“根据IDC公司的一项调查,比起没本地化公司,网络用户4倍更倾向于从有他们自己语言的公司买东西。根据Forrester 研究,网页访问者会在有自己的母语网站停留比其他网站多2倍的时间。”
  •  ASP.NET 新特性之本地化http://msdn.microsoft.com/library/en-us/dnvs05/html/ASP2local.asp 摘要:由于越来越多的跨国公司需要跨语言的WEB应用,所以本地化工作变得尤其重要,在ASP.NET 1.1 中我们使用...
  • 缘起公司项目国际化与本地化的需求,本篇文章将从 语言翻译 、 UI设计 、 代码规范 ,这三个方面来进行阐述,其中不免包含本人的主观偏见,如果有任何宝贵的意见,欢迎指正。 1、翻译注意事项 由于我们现在使用的是 ...
  • iOS .strings本地化

    2020-12-02 09:56:37
    对任何翻译人员来说,iOS文件的本地化都是一项具有挑战性的任务。memoQ翻译技术公司创始人、memoQ产品的策划者之一Gábor Ugray与我们分享了他翻译Inkpad的iOS包的经验,Inkpad是一款用于在iPad上创作视觉艺术的应用...
  • 软件的本地化流程

    千次阅读 2016-11-23 11:38:17
    “大厂商的软件产品的本地化版本,尤其是多语言本地化版本都是找本地化公司做的”,以及 “这些厂商内部往往有自己的本地化部门,但是他们未必直接做翻译,原因很简单,要翻译的语言太多” 两句结合起
  • 信必优自2003年以来一直为知名跨国公司和国内众多企业提供优质的全球化/本地化测试服务和解决方案,在该领域有着丰富的经验,已经成为国内乃至国际知名 的全球化/本地化测试服务专家。我们的本地化测试团队在保证...
  • Sisulizer Enterprise Edition 是为大企业以及日益全球化的软件公司提供的最佳软件本地化工具。其可广泛的应用于服务器数据库的本地化,Web应用程序的本地化以及使用共享的译码存储系统。通过使用我们提供的命令行...
  • 本地化主要做什么?

    2010-03-04 11:23:22
    优质的软件本地化服务可以增强软件提供商与当地公司之间的竞争能力,减少昂贵的客户支持需求,但该过程十分复杂,极具挑战性。本地化需要翻译文字,采用本地标准,最重要的是要保证软件功能的完善。 本地化不仅仅...
  • 日常的信息化项目都中文的,由于公司要开展国际业务,需要把之前的软件翻译成国外对应的语言,方法应该不止一个。经过研究了解到.net有一套自己的国际化/本地化解决方案,个人认为该方案是推荐方案。 操作流程: ...
  • 本地化是将用户接口的文本替换为用户本地的翻译过的文本。在本章,我们将看一下如何启用本地化,以及如何有选择的将Drupal的内置的字符串替换为我们自己的。然后,我们看一个完全的翻译,并学习如何创建,导入,和...
  • 项目总结报告(Post Project Report-PPR)。...对翻译的文档内容进行语言和格式进行检查的过程,一般由本地化公司内部具有丰富经验的编辑进行校对。 复审(review)。对翻译的文档内容进行语言检查的...
  • 声音在游戏中引导玩家,用叙事的情节让玩家参与其中,成为故事的主角,不同的...海外发行游戏本地化成为核心问题之一,除了翻译和一些原画的修改之外,游戏配音也是比较重要的部分。想被海外的玩家接受就要尽可能...
  • 本地化翻译公司 关键词语:朝阳翻译公司,亚运村翻译公司,国贸翻译公司,望京翻译公司 京广桥翻译公司,安贞桥翻译公司, 国展翻译公司,双井翻译公司,劲松翻译公司,潘家园翻译公司,三元桥翻译公司, 团结湖翻译...
  • I've got my alumni card

    2008-06-11 17:40:00
    本地化翻译公司 关键词语:朝阳翻译公司,亚运村翻译公司,国贸翻译公司,望京翻译公司 京广桥翻译公司,安贞桥翻译公司, 国展翻译公司,双井翻译公司,劲松翻译公司,潘家园翻译公司,三元桥翻译公司, 团结湖翻译...
  • new

    2008-02-21 14:15:00
    提供本地化翻译公司 北京传神联合关键词语:翻译、翻译公司、北京翻译公司、北京大型翻译公司北京科技翻译项目、翻译专家、北京翻译企业、北京专业翻译公司翻译行业、北京翻译专家、北京权威翻译,翻译企业、北京...
  • 百度翻译源码java ...本地化包括翻译。 称为l10n 。 根据目标市场调整图形 修改内容以适应其他市场的口味和消费习惯 调整设计和布局以正确显示翻译文本 转换为当地要求(例如货币和计量单位) 对日期、地
  • 国际化也叫本地化,通俗地讲,微软是一家美国公司,他的好多产品是基于英语的,对于不懂英语的人如何使用呢?这就需要进行本地化,即将英语翻译成其他当地普遍使用的语言以使微软产品的受众更广。 为什么必须进行...
  •  SDL Trados是世界上最流行的计算机辅助翻译(CAT) 软件,在全球拥有20万多客户,全球500强企业有超过90%的公司都在使用SDL Trados来为日常的本地化翻译工作服务。我们的使命是以强大的软件实力和精湛的服务将所有...

空空如也

空空如也

1 2 3 4 5 ... 8
收藏数 155
精华内容 62
关键字:

本地化翻译公司