CSDN首页>

【OSTC 2015现场】尹亮:CSDN CODE翻译社区介绍

发表于2015-04-01 11:50| 次阅读| 来源CSDN| 0 条评论| 作者CSDN CODE

摘要:CSDN CODE负责人尹亮在大会“信息无障碍专场”介绍了CODE翻译社区,并号召大家加入到信息无障碍相关文档翻译中来。

2015年3月28日,由全球最大的中文IT社区 CSDN 主办的“开源技术大会·2015” (Open Source Technology Conference 2015,简称OSTC 2015)在北京丽亭华苑酒店召开。本次大会以“社区胜于代码”(Community Over Code)为主题,邀请到了来自全国各地30多位开源业界资深人士发表主题演讲,数十个开源社区现场互动,到场的开源软件开发者、贡献者和开源爱好者总计近1000人。


CSDN CODE负责人尹亮在大会“信息无障碍专场”介绍了CODE翻译社区,并号召大家加入到信息无障碍相关文档翻译中来。以下是演讲速记:


尹亮:我演讲的主题就是我们的一个翻译社区。可能会有一些人有疑问,说CSDN和信息无障碍有什么关系?如果介绍翻译社区能帮助信息无障碍做哪些事情?

其实谈起CSDN,大家第一印象CSDN是一个开发者的社区,聚集了很多开发者。但是,CSDN其实也是信息无障碍联盟的一分子。作为信息无障碍联盟的成员,CSDN也有义务在广大开发者中推广信息无障碍相关的标准和信息无障碍的技术,使大家更能够广泛的了解信息无障碍,做出更多的能够帮助残障人士的一些产品来。

最近几期CSDN举办的开发者大会的时候,每期都有信息无障碍的专场。虽然参加的人不是很多,但是我相信会有越来越多的人参加,也会有越来越多的开发者关注我们这个话题。

今天我介绍的这一块是一个翻译平台。我的介绍可能比较简短,跟大家不太相关的就带过去。刚才张昆老师说,有很多W3C的标准,国人用起来可能有一些问题,有一些语言方面的障碍。我们翻译平台就是为大家解除语言方面的障碍。

我们这个翻译平台也是一个社区性的,也算是一个比较公益化的东西。这是一个众人参加翻译的一个平台,机器翻译,可能很多人会想到一些商务的翻译公司,比如翻译的稿件,一天多少钱,或者出一本书,按字多少钱。我们这个翻译社区是吸引广大的CSDN的一些技术开发者,他对某些技术感兴趣,然后他就做相关的翻译,这个翻译的项目是很多人一起参加的。有组织翻译的人,有审校,最终把翻译的东西传播出去。

翻译的内容包括很多方面,主要是相关的技术资料,还有一些使用手册,跟信息无障碍相关的就是W3C的一些规范。这个我们去年的时候专门拜访过张昆老师,也谈过这个东西,谈到相关的一些内容,现在翻译平台刚刚起步,我们后续会有更多相关的合作,希望张昆老师这边能够翻译更多的和W3C的相关的规范。

我们的翻译版权都是公开版权,或者说已经被授权给一个社区来翻译的。本身这个翻译不是盈利性质的,翻译产出的产权是归译者所有,授权给CSDN去使用,我们不会做任何商用的东西。主要是以信息传播为目的,让广大程序员开发者接触到这些信息,国外的信息。

我们做事总会有一个牵头的人,会有一个项目经理的角色,项目经理召集一些人,对他自己做的项目任务做一些分配,召集人做一些任务的进度管理。会从CSDN的社区招募很多翻译译员,译员主要做初译,初译完了需要有一个审校,审校一般都是在业内比较资深的,有经验的相关人士去做。

翻译流程还是稍微复杂的,比如一个项目发布之后,我们会对这个项目进行审核,主要是相关的版权的问题,可能有些人发上来的东西是侵犯其他人的版权的,这个地方我们会把它过滤掉。对一个大型的项目,如果让很多人参与,首先需要对他进行任务的分割。比如说我们可能有50个人一起参与一篇文档的翻译,需要把它分成100段,每个人翻译两段,这样大家迅速的把翻译组织好。这样任务的分割,会涉及到相关人员的招募,有各种角色:初译译员,大家翻译完了进行审校,最终进行成果的发布,我们一般都是以公开文档的形式发布出来,大家都可以自由的下载、使用、传播。

这里面有几项功能,不一一介绍了。主要是一些特色功能,比如它有一些基础的项目管理的工作,如何进行任务的分配,进行招募,各个角色的认领和制定。每一个翻译项目它的进度在这个平台上都是有很清楚的一个展现,比如这个项目被分隔成多少个片断,有多少个片断完成了,有多少个片断在进行当中,每一段的初译和审校是谁。大家一起参与的时候会说给别人分配的任务已经翻译完了,我的还没有做,大家都会争先恐后的做,而且所有东西都是公开透明的,你翻译的东西大家可以看到。我们点这个它就会有一个预览,大家都可以看到彼此之间的任务,很透明的工作模式。大家翻译任务的时候,点开每一个任务都会有一个实时的预览,左边是一个英文,右边是中文。

翻译这块可能有一个问题,当一两个人翻译的时候,大家会对翻译的内容做一个约定,或者由一个人译一段文章的时候,他知道这个词汇应该译成什么。但是,很多人一起参与,有一些专业术语,从英文译成中文,比如“不高兴”,可能有些地方有不同的叫法,大家在某一个规范,我相信应该有统一的界定。我们这个平台能够自动的提取相关的专业的术语,然后由相关的在这个翻译团队里面比较资深的人去翻译。比如“fault recovery”,翻译成“故障恢复”,这样可以在系统立体显出来,这样对一些技术文档,或者规范的翻译应该是起到一些帮助作用。

对每一个翻译的段落都有一个自动的分隔,一句一句的。我们后台会调用一个机器翻译引擎。我们知道现在已经有很多机器翻译相关的服务,但是这个服务并不是那么好。但是,它确实是能够起到一定的参照作用和解决你的效率问题。所以,我们引用了机器的翻译引擎。让你把鼠标点到这儿的时候,机器先把他翻译的东西拿出来,打到这个屏幕上,觉得机器翻译不合适,可以在上面去改,或者有一些简单的语句,可能就直接能用了。使用机器翻译,当然有些技术流派,说机器翻译将会替代人工翻译。但是,实际上在目前还是很难达到的。但是,它对生产率是有一定提高的,至少现在可以提高30%到50%的生产效率。

这个平台是在去年年底的时候刚上线,现在已经有了一些基础的功能,但是有一些功能还不完善。比如大家一起翻译之后对质量的评判,我们会引入更多的评价体系。当然主要是一些质量管理相关的问题,因为用社区的方式翻译技术文档的时候会有参差不齐的水平。除了刚才所说的术语的方式做一些统一的标准之外,还会对初译做一些基本的测试,能够满足一定的水平才能做,这是后续要做的一些功能,现在还没有这方面。任务的管理,当时也是大家一起参与可能有的进度快,有的进度慢,有些人领了不去做,这样对任务有相关的工作增强的管理。

我们这个平台先拿这个做了一个例子,这是一个纯粹的技术论文,不是信息无障碍相关的。是一个Spark的人发表的一篇博士论文,有4万英文字,有35个翻译的译者,7个审校,最终完成的译者有29个,6个审校完成,最终在一两个月的时间,把这篇技术文档翻译出来了。这个当时发布信息的时候,在微博上一天的称赞就超过一千个,微博转发就超过一千个。大家可能觉得微博转发超过一千个并不是什么大的事情,可能有“僵尸粉”,但是我们确确实实有一千个人在转这个消息。

这是我们用这个平台做的第一个项目,我们现在在做很多相关的写作文档需要翻译,我们现在在邀请很多开发者一起过来翻译一些技术文档。正在进行的文档,有W3C的标准,还有很多是跟信息无障碍相关的文档,还有深度学习的,还有人工智能的,Angular JS的翻译我们已经接近尾声了。信息无障碍我们也正在招募更多的开发者,更多感兴趣的人过来一起翻译。我们也在近期有计划和北语翻译,就是专门他们负责翻译学院的相关的人做更多的合作,相当于专业的外语学院的学生进来,帮助我们一起完成这样的翻译项目,提高翻译质量。

这是一句话,“大家别再观望了,赶快加入到信息无障碍相关事业当中,为信息无障碍贡献我们自己的一份力量”。我们上午在开源技术论坛,大家谈到做贡献有哪些内容,写代码,发现Bug的,还有给他做文档相关的,或者是相关的传播的工具。其实一样的例子可以用到信息无障碍,我们有为信息无障碍做标准的,有残联的一些关于政府的指导,政策上的关照,还有各个企业做出了一些相关的产品,我们每个人也可以为自己尽一些力量。比如传播一些故事,或者推广一些相关的标准。其实我们每个人都可以尽自己的一份力量,来推动信息无障碍的发展。我的演讲到这里就结束了。

今天这个厅的演讲部分已经结束了。大家刚才已经有几位老师做了演讲,大家有什么问题要问这些老师?我们可以设一个提问时间。可能一下午了解的东西比较多,还需要消化,不过这个没有关系。今天了解这些内容,我们慢慢会告诉更多的身边朋友,让更多人去了解,在自己的工作里面设计程序,设计产品的时候,记得要考虑到信息无障碍相关的内容,谢谢大家!

尹亮的演讲PPT可以在这里下载:http://share.csdn.net/slides/13514 

以上为现场速记文稿,错误疏漏再所难免,欢迎批评指正更多精彩内容,请查看大会直播专题:http://special.csdncms.csdn.net/OSTC2015/

0
0